dimanche 8 décembre 2013

Projet Delphine 5 – phrase 5

Más allá de sus fronteras se extienden parterres con begonias y crisantemos, y también un sendero de grava que conduce hasta la verja de salida, esa verja que siempre permanece cerrada (al menos, para mí).

Traduction temporaire :
Au-delà de ses frontières s'étendent des parterres de bégonias et de chrysanthèmes, ainsi qu'un sentier de graviers menant à la grille de sortie ; cette grille qui reste toujours fermée (du moins, pour moi).

4 commentaires:

Unknown a dit…

Más allá de sus fronteras se extienden parterres con begonias y crisantemos, y también un sendero de grava que conduce hasta la verja de salida, esa verja que siempre permanece cerrada (al menos, para mí).

Au-delà de ses frontières s'étendent des parterres de bégonias et de chrysanthèmes, et également un sentier de graviers qui conduit jusqu'à la grille de sortie ; cette grille qui reste toujours fermée (du moins, pour moi).

Tradabordo a dit…

Au-delà de ses frontières s'étendent des parterres de bégonias et de chrysanthèmes, et également [ou « ainsi qu' » ? J'hésite… Comme tu veux] un sentier de graviers qui conduit jusqu'[ou « menant » ?] à la grille de [cheville : « la » ou inutile ?] sortie ; cette grille qui reste toujours fermée (du moins, pour moi).

Unknown a dit…

Au-delà de ses frontières s'étendent des parterres de bégonias et de chrysanthèmes, ainsi qu'[très bien, je n'étais pas satisfaite de "également"] un sentier de graviers menant à la grille de [cheville : « la » ou inutile ?/je laisserais sans cheville] sortie ; cette grille qui reste toujours fermée (du moins, pour moi).

Tradabordo a dit…

Au-delà de ses frontières s'étendent des parterres de bégonias et de chrysanthèmes, ainsi qu'un sentier de graviers menant à la grille de sortie ; cette grille qui reste toujours fermée (du moins, pour moi).

OK.