dimanche 29 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 251- 252

No fue hasta que bajé, como todos los días a media mañana, al bar de la esquina, cuando empecé a atar cabos. El café habría podido ser agua, whisky escocés o batido de coco: no sabía absolutamente a nada.

Traduction temporaire :
Ce fut seulement lorsque je descendis au bar du coin, au milieu de la matinée, comme tous les jours, que je commençai à comprendre. Le café aurait tout aussi bien pu être de l’eau, du whisky écossais ou un milk-shake au coco : il n’avait pas le moindre goût.

5 commentaires:

Elena a dit…

Ce fut seulement dans la matinée, lorsque je descendis comme tous les jours au bar du coin, que je commençai à comprendre. Le café aurait pu être de l’eau, du whisky écossais ou du milk-shake au coco : il n’avait aucun goût.

Tradabordo a dit…

Ce fut seulement dans la matinée, lorsque je descendis comme tous les jours au bar du coin, que je commençai à comprendre. Le café aurait pu être de l’eau, du whisky écossais ou du milk-shake au coco : il n’avait aucun goût.

Essaie de quand même de voir ce que ça donne avec une traduction plus littérale. Pour un premier jet, je préfère qu'on soit très près du texte…

Elena a dit…

Il y avait trop de virgules...

Ce fut seulement lorsque je descendis, comme tous les jours, dans la matinée, au bar du coin, que je commençai à comprendre. Le café aurait pu être de l’eau, du whisky écossais ou du milk-shake au coco : il n’avait aucun goût.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Ce fut seulement lorsque je descendis au bar du coin, au milieu de la matinée, comme tous les jours, que je commençai à comprendre. Le café aurait tout aussi bien pu être de l’eau, du whisky écossais ou un milk-shake au coco : il n’avait pas le moindre goût.

OK ?

Elena a dit…

OK.