dimanche 29 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 255-256

Me di la vuelta: allá estaba la Vi pasar a mi secretaria -toda de gris y con el pelo gris- que volvía de desayunar, y le dije que me encontraba mal y que volvía a casa. Tomé un taxi.

Traduction temporaire :
Je ne revins pas au bureau. Je vis passer ma secrétaire – entièrement vêtue de gris, les cheveux gris – qui revenait de déjeuner ; je lui dis que je ne me sentais pas bien et que je rentrais chez moi. Je pris un taxi.

10 commentaires:

Elena a dit…


Ellipse ! ;-)

Me di la vuelta: allá estaba la gitana con sus rosas. Pero no olían. Y cosa todavía más curiosa: la gitana no iba vestida de colorines, como solía, sino toda de gris. Es más: también las rosas eran grises...

Je me retournai : elle était là avec ses roses. Mais elles ne sentaient pas. Encore plus étrange : la gitane n’était pas habillée avec une robe bigarrée, comme d’habitude, mais tout de gris vêtue. Et qui pis est : les roses aussi étaient grises…

No volví a la oficina. Vi pasar a mi secretaria -toda de gris y con el pelo gris- que volvía de desayunar, y le dije que me encontraba mal y que volvía a casa. Tomé un taxi.

Je ne rentrai pas au bureau. Je vis passer ma secrétaire – tout de gris et les cheveux gris – qui rentrait de déjeuner, je lui dis que je ne me sentais pas bien et que je rentrais chez moi. Je pris un taxi.

Tradabordo a dit…

C'est laquelle la première des deux ?

Elena a dit…

Me di la vuelta: allá estaba la gitana con sus rosas. Pero no olían. Y cosa todavía más curiosa: la gitana no iba vestida de colorines, como solía, sino toda de gris. Es más: también las rosas eran grises...

Tradabordo a dit…

Je me retournai : elle était là [virgule] avec ses roses. Mais elles ne sentaient pas [ou « rien » ?]. Encore plus étrange : la gitane n’était pas habillée avec une robe bigarrée [« avec son éternelle »], comme d’habitude, mais tout de gris vêtue [pas besoin de « vêtue »]. Et [nécessaire ?] qui pis est : les roses aussi étaient grises…

Elena a dit…

Je me retournai : elle était là, avec ses roses. Mais elles ne sentaient rien. Encore plus étrange : la gitane n’était pas habillée avec son éternelle robe bigarrée, mais tout de gris. Qui pis est : les roses aussi étaient grises…

Tradabordo a dit…

Je me retournai : elle était là, avec ses roses. Mais elles ne sentaient rien. Encore plus étrange : la gitane n’était pas habillée avec son éternelle robe bigarrée, mais [tu as « mais » au-dessus ; il faut supprimer l'un des deux] tout de gris. Qui pis est : les roses aussi étaient grises…

+ tu ajouteras la suite.

Elena a dit…

Je me retournai : elle était là, avec ses roses. Or elles ne sentaient rien. Encore plus étrange : la gitane n’était pas habillée avec son éternelle robe bigarrée, mais tout de gris. Qui pis est : les roses aussi étaient grises…

No volví a la oficina. Vi pasar a mi secretaria -toda de gris y con el pelo gris- que volvía de desayunar, y le dije que me encontraba mal y que volvía a casa. Tomé un taxi.

Je ne revins pas au bureau. Je vis passer ma secrétaire – vêtue de gris, ses cheveux gris – qui venait de déjeuner, je lui dis que je ne me sentais pas bien et que je rentrais chez moi. Je pris un taxi.

Tradabordo a dit…

Je me retournai : elle était là, avec ses roses. Or elles ne sentaient rien. Encore plus étrange : la gitane n’était pas habillée avec son éternelle robe bigarrée, mais tout de gris. Qui pis est : les roses aussi étaient grises…

No volví a la oficina. Vi pasar a mi secretaria -toda de gris y con el pelo gris- que volvía de desayunar, y le dije que me encontraba mal y que volvía a casa. Tomé un taxi.

Je ne revins pas au bureau. Je vis passer ma secrétaire – [« entièrement »] vêtue de gris, ses [« les »] cheveux gris – qui venait [« revenait de » ; sinon CS] de déjeuner, [ponctuation à revoir] je lui dis que je ne me sentais pas bien et que je rentrais chez moi. Je pris un taxi.

Elena a dit…

Je ne revins pas au bureau. Je vis passer ma secrétaire – entièrement vêtue de gris, les cheveux gris – qui revenait de déjeuner ; je lui dis que je ne me sentais pas bien et que je rentrais chez moi. Je pris un taxi.

Tradabordo a dit…

Je ne revins pas au bureau. Je vis passer ma secrétaire – entièrement vêtue de gris, les cheveux gris – qui revenait de déjeuner ; je lui dis que je ne me sentais pas bien et que je rentrais chez moi. Je pris un taxi.

OK.