Azucena, la sobrina de Leonor, seguía sentada en un sillón de la sala, donde se había levantado la capilla ardiente.
Traduction temporaire :
Azucena, la nièce de Leonor, restait assise dans un fauteuil de la salle, où la chapelle ardente avait été montée.
Azucena, la nièce de Leonor, restait assise dans un fauteuil de la salle, où la chapelle ardente avait été montée.
6 commentaires:
Azucena, la cousine de Leonor, était restée assise sur un fauteuil dans la salle, où avait été monté la chapelle ardente.
Azucena, la cousine [FS] de Leonor, était restée [temps] assise sur [ou « dans » ?] un fauteuil dans la salle, où avait été monté [grammaire] la chapelle ardente [vois s'il ne faut pas changer la syntaxe de cette fin de phrase].
Azucena, la nièce de Leonor, restait assise sur [il y a un deuxième "dans" juste après] un fauteuil dans la salle, où la chapelle ardente avait été montée.
Azucena, la nièce de Leonor, restait assise sur [« dans »] un fauteuil dans [« de »] la salle, où la chapelle ardente avait été montée [on dit « monter » dans ce contexte ? Vérifie].
Azucena, la nièce de Leonor, restait assise dans un fauteuil de la salle, où la chapelle ardente avait été montée [certaine pour « monter » oui, quand la chapelle n'est pas physique et qu'elle est faite temporairement pour un événement c'est ce qu'on dit, "monter une chapelle"].
Azucena, la nièce de Leonor, restait assise dans un fauteuil de la salle, où la chapelle ardente avait été montée.
Oui, je sais… c'était juste pour être certaine qu'il s'agissait du verbe le plus adapté.
Enregistrer un commentaire