lundi 16 décembre 2013

Projet Joana – phrase 48

Cruzó la calle como si no caminara por Breña, en el pasaje más pendejo, rodeada por drogadictos y ladrones a los que sonreía, obviando piropos, silbidos y ganas de apretarla contra esas paredes mugres y meterle la…

Traduction temporaire :
Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas dans Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, ignorant les compliments, les sifflets et les envies de la plaquer contre ces murs crasses et de lui mettre sa…

8 commentaires:

Unknown a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas à Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, obviant les compliments, les sifflets et ces envies de la serrer contre ces murs crasses et lui mettre la...

Tradabordo a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas à [« dans » ? Tu as essayé de savoir ce quoi il s'agissait ? En fonction de la nationalité de ton auteur…] Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, obviant [?] les compliments, les sifflets et ces [?] envies de la serrer [exact ?] contre ces murs crasses et lui mettre la... [trouve le raccourci clavier des points de suspension]

Unknown a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas à [« dans » ? Tu as essayé de savoir ce quoi il s'agissait ? En fonction de la nationalité de ton auteur…/c'est un district de Lima] Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, ignorant les compliments, les sifflets et des envies de la harceler contre ces murs crasses et lui mettre la…

Tradabordo a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas à [« dans » ? Tu as essayé de savoir ce quoi il s'agissait ? En fonction de la nationalité de ton auteur…/c'est un district de Lima // et donc, « à » ou « dans » ?] Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, ignorant les compliments, les sifflets et des [?] envies de la harceler [« plaquer »] contre ces murs crasses et [« de »] lui mettre la [« sa » / « leur » ?]…

Unknown a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas à [« dans » ? Tu as essayé de savoir ce quoi il s'agissait ? En fonction de la nationalité de ton auteur…/c'est un district de Lima // et donc, « à » ou « dans » ?/ "dans" me parait bien mais on l'a juste après aussi] Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, ignorant les compliments, les sifflets et les envies de la plaquer contre ces murs crasses et de lui mettre sa [la suite du texte ne nous permet pas de savoir exactement de quoi parle le narrateur ici]…

Tradabordo a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas à [« dans » ? Tu as essayé de savoir ce quoi il s'agissait ? En fonction de la nationalité de ton auteur…/c'est un district de Lima // et donc, « à » ou « dans » ?/ "dans" me parait bien mais on l'a juste après aussi // répétition qui ne compte pas… Tu dois respecter le contexte de te phrase…] Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, ignorant les compliments, les sifflets et les envies de la plaquer contre ces murs crasses et de lui mettre sa…

Unknown a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas dans Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, ignorant les compliments, les sifflets et les envies de la plaquer contre ces murs crasses et de lui mettre sa…

Tradabordo a dit…

Elle traversa la rue comme si elle ne marchait pas dans Breña, dans le passage qui craint le plus, entourée de toxicomanes et de voleurs à qui elle souriait, ignorant les compliments, les sifflets et les envies de la plaquer contre ces murs crasses et de lui mettre sa…

OK.