Pensé que lo leería mejor y no regresaría, pero el siguiente domingo me tocó la puerta con un machote.
Traduction temporaire :
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle tambourina à ma porte.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle tambourina à ma porte.
10 commentaires:
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas, mais le dimanche suivant elle frappa à ma porte avec un maillet.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas, [ou point-virgule ? J'hésite… Ou même point. Essaie et dis-moi] mais [ou « or, » ?] le dimanche suivant [VIRGULE] elle frappa à ma porte avec un maillet.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle frappa à ma porte avec un maillet.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle frappa à ma porte avec un maillet [au fait : à prendre littéralement ou au sens figuré ?].
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle frappa à ma porte avec un maillet [au fait : à prendre littéralement ou au sens figuré ?/ la suite ne nous éclaire pas à ce sujet donc j'imagine que c'est au sens figuré].
Si c'est au sens figuré est-ce que ça n'est pas quelque chose comme « comme une brute » / « super fort » ? Là, je te parle juste du sens… À toi de voir comment rendre cela.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle martela ma porte.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle martela [ou « cogna à » ? Essaie…] ma porte.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle cogna [ou tambourina] à ma porte.
Je pensai qu'elle le lirait mieux et qu'elle ne reviendrait pas. Or, le dimanche suivant, elle tambourina à ma porte.
Parfait !
Enregistrer un commentaire