mercredi 4 décembre 2013

Projet Joana – phrases 41-43

Para mí no significaba nada, ni mierda. No sabía por qué era tan importante. Cuando terminó, me llenó de muchos más elogios, lo que me hizo dudar de sus capacidades.

Traduction temporaire :
Pour moi, cela ne signifiait rien du tout, que dalle. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina, elle me couvrit d'encore plus d'éloges ; ce qui me fit douter de ses capacités intellectuelles.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina, elle me couvrit encore plus d'éloges, ce qui me fit douter de ses capacités.

Tradabordo a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout [et « ni mierda » ? Attention de respecter le ton du texte…]. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina [confirme qu'on est bien au passé simple depuis le début], elle me couvrit [« d'» ?] encore plus d'éloges, [point-virgule] ce qui me fit douter de ses capacités.

Unknown a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout, rien de rien. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina [confirme qu'on est bien au passé simple depuis le début/oui nous avons gardé le passé simple dans la traduction depuis le début du texte], elle me couvrit d'encore plus d'éloges ; ce qui me fit douter de ses capacités.

Tradabordo a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout, rien de rien [niveau de langue].


Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina [confirme qu'on est bien au passé simple depuis le début/oui nous avons gardé le passé simple dans la traduction depuis le début du texte], elle me couvrit d'encore plus d'éloges ; ce qui me fit douter de ses capacités.

Unknown a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout, que dalle. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina, elle me couvrit d'encore plus d'éloges ; ce qui me fit douter de ses capacités.

Tradabordo a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout, que dalle. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina, elle me couvrit d'encore plus d'éloges ; ce qui me fit douter de ses capacités [faut-il ajouter « intellectuelles » ?].

Unknown a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout, que dalle. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina, elle me couvrit d'encore plus d'éloges ; ce qui me fit douter de ses capacités intellectuelles.

Tradabordo a dit…

Pour moi, cela ne signifiait rien du tout, que dalle. Je ne savais pas pourquoi c'était si important. Quand elle termina, elle me couvrit d'encore plus d'éloges ; ce qui me fit douter de ses capacités intellectuelles.

OK.