El cuento estaba diagramado y dentro de un sobre de papel con portada de un periódico chicha. A eso le puso un nombre cojudo: propuesta visual me dijo.
Traduction temporaire :
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle donna un nom stupide à ça : proposition visuelle, me dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle donna un nom stupide à ça : proposition visuelle, me dit-elle.
23 commentaires:
La mise en page de l'histoire était faite et celle-ci se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix.
La mise en page [sûre ?] de l'histoire était faite et celle-ci se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix.
La mise en page [sûre ?/"Diagramar" veut dire distribuer proportionnellement les espaces d'un texte. Je n'ai pas trouvé de mot équivalent en français] de l'histoire était faite et celle-ci se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix.
La mise en page de l'histoire était faite [pourquoi pas avec la même syntaxe qu'en V.O. – ça t'éviterait « faite » ?] et celle-ci se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix.
L'histoire était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix.
L'histoire [« nouvelle » ?] était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix [sûre ?].
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix [sûre ?/ l'expression "de chicha y cabo" veut dire "à la noix, de rien du tout". Le mot "chicha" tout seul veut dire "viande" ou "graisse"].
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture d'un journal à la noix [sûre ?/ l'expression "de chicha y cabo" veut dire "à la noix, de rien du tout". Le mot "chicha" tout seul veut dire "viande" ou "graisse" // demande son avis à Elena].
D'après Elena "periódico chicha" veut dire "prensa amarillista" soit "presse à sensation".
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite avec une couverture de presse à sensation. Elle donna un nom stupide à cela: proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite [nécessaire ?] avec une couverture de presse à sensation. Elle donna un nom stupide à cela[ESPACE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!]: proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier avec une couverture de presse à sensation. Elle donna un nom stupide à cela : proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier avec [non ; elle est faite de…] une couverture de presse à sensation. Elle donna un nom stupide à cela : proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier faite d'une couverture de presse à sensation. Elle donna un nom stupide à cela : proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe en papier [supprime] faite d'[« dans » / « avec » ?] une couverture de presse [« journal » ?] à sensation. Elle donna un nom stupide à cela : proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle donna un nom stupide à cela : proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle donna un nom stupide à cela [naturel ?] : proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle lui donna un nom stupide : proposition visuelle, dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle lui donna un nom stupide : proposition visuelle, [« me » ?] dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle lui donna un nom stupide : proposition visuelle, me dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle lui donna [pour « a eso », est-ce que ça n'est pas péjoratif ; genre « à ce truc » ? Comme tu veux, mais réfléchis] un nom stupide : proposition visuelle, me dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle donna un nom stupide à ça : proposition visuelle, me dit-elle.
La nouvelle était mise en page et se trouvait à l'intérieur d'une enveloppe faite avec une couverture de journal à sensation. Elle donna un nom stupide à ça : proposition visuelle, me dit-elle.
OK.
Enregistrer un commentaire