lundi 16 décembre 2013

Projet Julie – phrases 152-153

Nuevamente escucho ese susurro marino, enervante. Que se convierte en sonidos perfectamente articulados. Detrás de mi nuca miles de pelos se electrizan. Estas palabras no pueden provenir de su boca cerrada.

Traduction temporaire :
J'entends de nouveau cette espèce de susurrement marin, énervant. Qui se transforme en sons parfaitement articulés. Sur ma nuque, des milliers de poils de hérissent. Ces mots ne peuvent pas provenir de sa bouche fermée.

6 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

J'entends de nouveau ce susurrement marin, énervant. Qui se transforme en sons parfaitement articulés. Sur ma nuque, des milliers de poils de hérissent. Ces mots ne peuvent pas provenir de sa bouche fermée.

Tradabordo a dit…

J'entends de nouveau ce [« le » ?] susurrement marin, énervant. Qui se transforme en sons parfaitement articulés. Sur ma nuque, des milliers de poils de hérissent. Ces mots ne peuvent pas provenir de sa bouche fermée.

Julie Sanchez a dit…

J'entends de nouveau le susurrement marin, énervant. Qui se transforme en sons parfaitement articulés. Sur ma nuque, des milliers de poils de hérissent. Ces mots ne peuvent pas provenir de sa bouche fermée.

Tradabordo a dit…

J'entends de nouveau le [« cette espèce de » ? Comme tu veux] susurrement marin, énervant. Qui se transforme en sons parfaitement articulés. Sur ma nuque, des milliers de poils de hérissent. Ces mots ne peuvent pas provenir de sa bouche fermée.

Lethal ink a dit…

J'entends de nouveau cette espèce de susurrement marin, énervant. Qui se transforme en sons parfaitement articulés. Sur ma nuque, des milliers de poils de hérissent. Ces mots ne peuvent pas provenir de sa bouche fermée.

Julie

Tradabordo a dit…

J'entends de nouveau cette espèce de susurrement marin, énervant. Qui se transforme en sons parfaitement articulés. Sur ma nuque, des milliers de poils de hérissent. Ces mots ne peuvent pas provenir de sa bouche fermée.

OK.