Rufino Sánchez
(Espagne)
Sabores...
En casa huele a podrido. La cena, recién puesta en el plato, sabe a fracaso.
Traduction temporaire :
Chez moi, ça sent le pourri. Même à peine servi dans l’assiette, le dîner a le goût de l'échec.
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Même à peine servi dans l’assiette, le dîner a le goût de l'échec.
13 commentaires:
Rufino Sánchez (Espagne)
Saveurs...
À la maison, (/Chez moi ?)ça sent le pourri. Le dîner, récemment(/tout juste ?) servi dans l’assiette, à un goût d’échec (/de raté ?).
Rufino Sánchez (Espagne)
Saveurs...
À la maison, (/Chez moi ?) ça sent le pourri. Le dîner, récemment (/tout juste ?) servi dans l’assiette, a un goût d’échec (/de raté ?).
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
À la maison, (/Chez moi ?) ça sent le pourri. Le dîner, récemment (/tout juste ?) servi dans l’assiette, a un goût d’échec (/de raté ?).
Ah non… Vous ne me proposez qu'une seule solution. C'est à vous de trancher. Je lis votre traduction et je commente. C'est déjà pas mal… ;-)
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût d’échec.
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût d’échec [naturel ?].
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût de raté.
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût de raté.
Non, c'était mieux avec « échec ». Le problème n'est pas là, je crois.
Question : quelle est l'idée ? Que veut dire l'auteur, à votre avis ? Là, je ne vous demande pas une trad, mais une explication…
Je ne sais pas, que de toute façon tout sera un echec, quoiqu'il fasse... chez lui tout est pourri et même le repas alors qu'il est censé être "frais" / récemment servi...?
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, est un échec.
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette [on est bien d'accord ; dans ce cas expliquez en ajoutant ce « même » et éventuellement, changez la syntaxe], est un échec.
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Même le dîner récemment servi dans l’assiette, est un échec.
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Même le dîner récemment servi dans l’assiette, est un échec.
Je vous propose :
Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »
Chez moi, ça sent le pourri. Même à peine servi dans l’assiette, le dîner a le goût de l'échec.
OK ?
ok pour la 2ème.
Enregistrer un commentaire