samedi 21 décembre 2013

Projet Margaux 3 – titre + phrases 1-2

Rufino Sánchez
(Espagne)

Sabores...

En casa huele a podrido. La cena, recién puesta en el plato, sabe a fracaso.

Traduction temporaire :

Rufino Sánchez
(Espagne)
« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Même à peine servi dans l’assiette, le dîner a le goût de l'échec. 

13 commentaires:

Unknown a dit…

Rufino Sánchez (Espagne)

Saveurs...

À la maison, (/Chez moi ?)ça sent le pourri. Le dîner, récemment(/tout juste ?) servi dans l’assiette, à un goût d’échec (/de raté ?).

Unknown a dit…

Rufino Sánchez (Espagne)

Saveurs...

À la maison, (/Chez moi ?) ça sent le pourri. Le dîner, récemment (/tout juste ?) servi dans l’assiette, a un goût d’échec (/de raté ?).

Unknown a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

À la maison, (/Chez moi ?) ça sent le pourri. Le dîner, récemment (/tout juste ?) servi dans l’assiette, a un goût d’échec (/de raté ?).

Tradabordo a dit…

Ah non… Vous ne me proposez qu'une seule solution. C'est à vous de trancher. Je lis votre traduction et je commente. C'est déjà pas mal… ;-)

Unknown a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût d’échec.

Tradabordo a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût d’échec [naturel ?].

Unknown a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût de raté.

Tradabordo a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, a un goût de raté.

Non, c'était mieux avec « échec ». Le problème n'est pas là, je crois.
Question : quelle est l'idée ? Que veut dire l'auteur, à votre avis ? Là, je ne vous demande pas une trad, mais une explication…

Unknown a dit…

Je ne sais pas, que de toute façon tout sera un echec, quoiqu'il fasse... chez lui tout est pourri et même le repas alors qu'il est censé être "frais" / récemment servi...?

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette, est un échec.

Tradabordo a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Le dîner, récemment servi dans l’assiette [on est bien d'accord ; dans ce cas expliquez en ajoutant ce « même » et éventuellement, changez la syntaxe], est un échec.

Unknown a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Même le dîner récemment servi dans l’assiette, est un échec.

Tradabordo a dit…

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Même le dîner récemment servi dans l’assiette, est un échec.

Je vous propose :

Rufino Sánchez
(Espagne)

« Saveurs... »

Chez moi, ça sent le pourri. Même à peine servi dans l’assiette, le dîner a le goût de l'échec.

OK ?

Unknown a dit…

ok pour la 2ème.