lundi 16 décembre 2013

Projet Marie-G. – phrases 57-58

Desde el jardín, se podía llegar a una playa desierta. La casa estaba habitada por hombres vestidos con ropas blancas que pasaban los días leyendo enormes libros, y eran buenos y generosos como nadie podía serlo en el balneario.

Traduction temporaire :
Du jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de blanc qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne dans la station balnéaire.

10 commentaires:

Maria a dit…

Du jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de vêtements blancs qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne ne pouvait l’être dans sa ville thermale.

Tradabordo a dit…

Du [« depuis le » ?] jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de vêtements [nécessaire ?] blancs qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne ne pouvait l’être [nécessaire ?] dans sa [?] ville thermale.

Maria a dit…

Du jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de blanc qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne dans la ville thermale.

Maria a dit…

Du jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de blanc qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne dans la ville thermale.

Tradabordo a dit…

Du jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de blanc qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne dans la ville thermale.

OK.

Tradabordo a dit…

Attends, un dernier doute : sûre pour « ville thermale » ?

Maria a dit…

C'est ce que l'on a gardé au tout début pour "balneario"...

Tradabordo a dit…

Ok, mais est-ce cela ou « station balnéaire » ?

Maria a dit…

Du jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de blanc qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne dans la station balnéaire.

(J'avais hésité entre ville thermale, station thermale, station balnéaire, mais il semblerait que "station balnéaire" soit plus proche de "balneario", en effet :)

Tradabordo a dit…

Du jardin, il était possible de se rendre sur une plage déserte. Le chalet était habité par des hommes vêtus de blanc qui passaient leurs journées à lire des livres énormes et qui étaient bons et généreux comme personne dans la station balnéaire.

OK.