La Zurda volvía a dejarse ver —las mellizas habían sido las primeras en saberlo—, pero si uno quería verse en sus ojos de porcelana verde, o algo más, ella exigía de nuestra parte un tanto de coraje y mucho de habilidad en el escalamiento de muros.
Traduction temporaire :
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte ou autre, elle exigeait de notre part une pointe de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte ou autre, elle exigeait de notre part une pointe de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
11 commentaires:
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir — les jumelles avaient été les premières au courant —, mais si on voulait se voir dans ses yeux de porcelaine verte, ou plus encore, elle exigeait de notre part un zeste de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir — [les tirets moyens] les jumelles avaient été les premières au courant —, mais [est-ce que là, pour comprendre la phrase, il ne manque pas un « seulement » ? Regarde… En tout cas, je trouve l'ensemble bizarre] si on voulait se voir dans ses yeux de porcelaine verte, ou plus encore, elle exigeait de notre part un zeste de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais seulement si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte, ou plus encore, elle exigeait de notre part un zeste de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais seulement si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte, ou [un point-virgule à la place ?] plus encore, elle exigeait de notre part un zeste [ou « pointe » ? J'hésite…] de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais seulement si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte ; ou plus encore, elle exigeait de notre part une pointe de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais seulement si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte ; ou, plus encore, elle exigeait de notre part une pointe de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
OK.
Nadia ?
Le "ou" dans "ou plus encore", ça fait bizarre en français.
Alors propose quelque chose ou modifie. Tu sais bien qu'hors contexte, il est difficile de se rendre compte… A fortiori quand, comme moi, on est sur une cinquantaine de textes différents en même temps.
En fait, je crois plutôt que le problème venait du "seulement":
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte ou autre, elle exigeait de notre part une pointe de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
La Gauchère se laissait à nouveau apercevoir – les jumelles avaient été les premières au courant –, mais si on voulait se refléter dans ses yeux de porcelaine verte ou autre, elle exigeait de notre part une pointe de courage et beaucoup d'adresse dans l'art d'escalader les murs.
OK.
Élise ?
OK !
Enregistrer un commentaire