mercredi 4 décembre 2013

Projet Nadia / Élise – phrases 116-117

Desde que la botaran del cine, no se la había vuelto a ver en la calle. Donde se la veía seguido, en cambio, era en mis sueños nocturnos, y yo sospechaba que lo mismo les debía suceder a los demás.

Traduction temporaire :
Depuis qu'on l'avait virée du cinéma, personne ne l'avait plus croisée dans la rue. Là où elle apparaissait constamment par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais qu'il en allait de même pour les autres.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Depuis qu'ils l'avaient virée du cinéma, on ne l'avait pas revue dans la rue. Où elle apparaissait constamment, par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais bien qu'il se passait la même chose pour les autres.

Tradabordo a dit…

C'est vrai ; j'avais oublié que nous avions une phrase en attente… On fera celle-ci après. Re-sollicite-moi ici, le moment venu.

Unknown a dit…

Je ne garderais pas le "ils" parce qu'elle s'est fait virer du cinéma par une seule personne. Et commencer la deuxième phrase par "où", je ne sais pas...

Depuis qu'elle s'était fait virer du cinéma, on ne l'avait pas revue dans la rue. L'endroit où elle apparaissait constamment, par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais bien qu'il se passait la même chose pour les autres.

Tradabordo a dit…

Nadia, Cf mon commentaire : on fera cette phrase après…

Unknown a dit…

Depuis qu'on l'avait virée du cinéma, personne ne l'avait croisée dans la rue. Là où elle apparaissait constamment par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais bien qu'il se passait la même chose pour les autres.

J'ai changé un peu et enlevé "revue", on a "revoir" dans la précédente.

Tradabordo a dit…

Depuis qu'on l'avait virée [même registre qu'en V.O. ? J'hésite…] du cinéma, personne ne l'avait [cheville : « plus » ? Comme vous voulez] croisée dans la rue. Là où elle apparaissait constamment par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais bien [nécessaire] qu'il se passait la même chose pour les autres [ou avec « qu'il en allait de même » ? Essaie et dis-moi…].

Unknown a dit…

Depuis qu'on l'avait virée du cinéma, personne ne l'avait plus croisée dans la rue. Là où elle apparaissait constamment par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais qu'il en allait de même pour les autres.


J'ai essayé avec "expulsée, sortie, mise à la porte" mais je trouve que c'est mieux avec "virée"... Nadia ?

Tradabordo a dit…

Nadia ?

Unknown a dit…

oui, avec "virée" c'est bien.

Depuis qu'on l'avait virée du cinéma, personne ne l'avait plus croisée dans la rue. Là où elle apparaissait constamment par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais qu'il en allait de même pour les autres.

Tradabordo a dit…

Depuis qu'on l'avait virée du cinéma, personne ne l'avait plus croisée dans la rue. Là où elle apparaissait constamment par contre, c'était dans mes rêves, et je me doutais qu'il en allait de même pour les autres.

OK.