lundi 30 décembre 2013

Projet Sabrina 2 – phrases 29-31

Después del pasado 11 de septiembre las cosas ya no son las mismas en los edificios altos, así que me levanté a ver de qué se trataba. Era él de nuevo y me habló desde afuera. El estruendo pertenecía al batir de las alas de un caballo metálico sobre el que montaba.

Traduction temporaire :
Les choses n'étant plus pareilles dans les gratte-ciels depuis le 11 septembre dernier, je me levai pour aller voir de quoi il retournait. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme provenait des battements d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait sur lequel il était juché.

8 commentaires:

Sabrina a dit…

le cheval qu'il chevauchait... ce n'est peut-être pas top!

Depuis le 11 septembre dernier, les choses ne sont plus pareilles dans les gratte-ciels, de sorte que je me levai pour aller voir de quoi il s'agissait. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme était celui du battement d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait.

Tradabordo a dit…

Depuis le 11 septembre dernier, les choses ne sont plus pareilles dans les gratte-ciels, de sorte que je me levai pour aller voir de quoi il s'agissait.

Essaie avec : « Les choses n'étant plus… » Je me demande si ce ne sera pas plus naturel…

C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme était celui du battement d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait.

Sabrina a dit…

Ah oui, c'est beaucoup mieux! Merci :)!

Les choses n'étant plus pareilles dans les gratte-ciels depuis le 11 septembre dernier, je me levai pour aller voir de quoi il s'agissait. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme était celui du battement d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait.

Tradabordo a dit…

Les choses n'étant plus pareilles dans les gratte-ciels depuis le 11 septembre dernier, je me levai pour aller voir de quoi il s'agissait [ou « retournait » ? Comme tu veux]. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme était celui [ou « provenait » ?] du [mets-le au pluriel ; ça évitera le « du » + « du »] battement d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait.

Sabrina a dit…

Les choses n'étant plus pareilles dans les gratte-ciels depuis le 11 septembre dernier, je me levai pour aller voir de quoi il retournait. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme provenait des battements d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait.

Tradabordo a dit…

Les choses n'étant plus pareilles dans les gratte-ciels depuis le 11 septembre dernier, je me levai pour aller voir de quoi il retournait. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme provenait des battements d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait [ou « sur lequel il était juché » ? Comme tu veux…].

Sabrina a dit…

Je préfère 1000 fois ta proposition car comme je te l'avais dit, je ne trouvais pas très jolie la redondance. Mais je n'avais pas mieux! Merci :).

Les choses n'étant plus pareilles dans les gratte-ciels depuis le 11 septembre dernier, je me levai pour aller voir de quoi il retournait. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme provenait des battements d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait sur lequel il était juché.

Tradabordo a dit…

Les choses n'étant plus pareilles dans les gratte-ciels depuis le 11 septembre dernier, je me levai pour aller voir de quoi il retournait. C'était encore lui et il me parla depuis l'extérieur. Le vacarme provenait des battements d'ailes du cheval métallique qu'il chevauchait sur lequel il était juché.

OK.