lundi 30 décembre 2013

Projet Sarah 16 – phrase 22

Aquellas querencias pasadas no eran más que banales juegos, comparados con la intensidad con la que la había azotado esa certeza de no haberse evadido nunca antes, y de no saber cómo hacerlo.

Traduction temporaire :
Ces affections passées n'étaient que banals amusements comparés à l'intensité avec laquelle cette certitude l'avait frappée : ne s'être jamais évadée auparavant, et ne pas savoir comment s'y prendre.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Ces amours passés n'étaient que de vulgaires amusements, comparés à l'intensité avec laquelle l'avait frappé cette certitude de ne s'être jamais évadé auparavant, et de ne pas savoir comment s'y prendre.

Tradabordo a dit…

Ces amours [sûre ? Au-delà de la question du sens, le terme est quand même assez différent d'un point de vue du registre, non ? Regarde dans le dico unulingue s'il y a des nuances + regarde dans le dico des synonymes français] passés n'étaient que de vulgaires [tu changes un peu le sens, à mon avis] amusements, [j'hésite pour la virgule] comparés à l'intensité avec laquelle l'avait frappé [« é » ou « ée » ? Vérifie] cette certitude de ne s'être jamais évadé [idem] auparavant, et de ne pas savoir comment s'y prendre.

Unknown a dit…

Ces affections passées n'étaient que de banals amusements comparés à l'intensité avec laquelle l'avait frappée cette certitude de ne s'être jamais évadée auparavant, et de ne pas savoir comment s'y prendre.

Tradabordo a dit…

Ces affections passées n'étaient que de banals amusements comparés à l'intensité avec laquelle l'avait frappée cette certitude de ne s'être jamais évadée auparavant [change la syntaxe de ce morceau…], et de ne pas savoir comment s'y prendre.

Unknown a dit…

Ces affections passées n'étaient que de banals amusements comparés à l'intensité avec laquelle cette certitude l'avait frappée : celle de ne s'être jamais évadée auparavant, et de ne pas savoir comment s'y prendre.

Tradabordo a dit…

Ces affections passées n'étaient que de [« de » est-il nécessaire ?] banals amusements comparés à l'intensité avec laquelle cette certitude l'avait frappée : celle de [nécessaire puisque tu as les deux points ?] ne s'être jamais évadée auparavant, et de ne pas savoir comment s'y prendre.

Unknown a dit…

Ces affections passées n'étaient que banals amusements comparés à l'intensité avec laquelle cette certitude l'avait frappée : ne s'être jamais évadée auparavant, et ne pas savoir comment s'y prendre.

Tradabordo a dit…

Ces affections passées n'étaient que banals amusements comparés à l'intensité avec laquelle cette certitude l'avait frappée : ne s'être jamais évadée auparavant, et ne pas savoir comment s'y prendre.

OK.