lundi 16 décembre 2013

Projet Sarah 16 – phrases 6-7

Vagaba serenamente pensando en todo y en nada, buscando lo que no había perdido sin saber si quiera si lo necesitaba. Tras pasear cerca de una hora se encontró caminando sobre el puente viejo.

Traduction temporaire :
Elle flânait sereinement, pensant à tout et à rien, cherchant ce qu'elle n’avait pas perdu, sans même savoir si elle en avait besoin. Après une promenade de près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Elle flânait sereinement, pensait à tout et à rien, cherchait ce qu'elle n’avait pas perdu sans même savoir si elle en avait besoin. Après s'être promenée pendant près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

Tradabordo a dit…

Elle flânait sereinement, pensait [ou « pensant » ?] à tout et à rien, cherchait [idem ?] ce qu'elle n’avait pas perdu [virgule ?] sans même savoir si elle en avait besoin. Après s'être promenée pendant [ou « Après une promenade de » ?] près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

Unknown a dit…

Elle flânait sereinement, pensant à tout et à rien, cherchant ce qu'elle n’avait pas perdu, sans même savoir si elle en avait besoin. Après une promenade de près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

Tradabordo a dit…

Elle flânait sereinement, pensant à tout et à rien, cherchant ce qu'elle n’avait pas perdu, sans même savoir si elle en avait besoin. Après une promenade de près d'une heure, elle se retrouva à marcher sur le vieux pont.

OK.