—Allá al frente —dijo señalando el horizonte con un dedo— está el tribunal de Dios, todos vamos para allá y una vez frente a Él, cada uno de nosotros obtendrá lo que merece. Nada más y nada menos —concluyó.
Traduction temporaire :
— Là-bas, devant, expliqua-t-elle en pointant l'horizon du doigt, se trouve le tribunal de Dieu. Nous nous y rendons tous, et, une fois face à Lui, chacun de nous recevra ce qu'il mérite. Ni plus ni moins, conclut-elle.
— Là-bas, devant, expliqua-t-elle en pointant l'horizon du doigt, se trouve le tribunal de Dieu. Nous nous y rendons tous, et, une fois face à Lui, chacun de nous recevra ce qu'il mérite. Ni plus ni moins, conclut-elle.
4 commentaires:
Pour éviter les répétitions, j'ai choisi "pointer" :
— Là-bas, devant, expliqua-t-elle en pointant l'horizon du doigt, se trouve le tribunal de Dieu. Nous nous y rendons tous, et, une fois face à Lui, chacun de nous obtiendra ce qu'il mérite. Ni plus ni moins, conclut-elle.
— Là-bas, devant, expliqua-t-elle en pointant l'horizon du doigt, se trouve le tribunal de Dieu. Nous nous y rendons tous, et, une fois face [« devant » ?] à Lui, chacun de nous obtiendra ou « recevra » ?[] ce qu'il mérite. Ni plus ni moins, conclut-elle.
— Là-bas, devant, expliqua-t-elle en pointant l'horizon du doigt, se trouve le tribunal de Dieu. Nous nous y rendons tous, et, une fois face [« devant » ? / il y a déjà "devant" juste au-dessus] à Lui, chacun de nous recevra ce qu'il mérite. Ni plus ni moins, conclut-elle.
— Là-bas, devant, expliqua-t-elle en pointant l'horizon du doigt, se trouve le tribunal de Dieu. Nous nous y rendons tous, et, une fois face à Lui, chacun de nous recevra ce qu'il mérite. Ni plus ni moins, conclut-elle.
OK.
Enregistrer un commentaire