Sería como quemar una parte importante de nuestra vida. Las fotos son buenas, pero recuerdas la primera vez que te miraste a un espejo.
Traduction temporaire :
Ce serait comme brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te rappelles la première fois où tu t'es regardé dans un miroir ?
Ce serait comme brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te rappelles la première fois où tu t'es regardé dans un miroir ?
8 commentaires:
Cela reviendrait à brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te souviens de la première fois que tu t'es regardé dans le miroir ?
Cela reviendrait à brûler [je pense que tu devrais traduire littéralement] une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te souviens de [recordar : se rappeler] la première fois que [ou « où » ?] tu t'es regardé [masculin ou féminin ? Je n'y suis plus du tout] dans le miroir ?
Ça serait comme brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te rappelles la première fois où tu t'es regardé dans le miroir ? (Il s'agit d'un "tu" universel, donc masculin ? J'ai hésité avec le "vous" aussi)
« On » ? Mais tu es sûre… par rapport à tout ce qui précède ?
Ça serait comme brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te rappelles la première fois où tu t'es regardé dans le miroir ? (c'est ce même « tu » universel qui est utilisé tout au long de la narration)
Ça [« Ce »] serait comme brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te rappelles la première fois où tu t'es regardé dans le miroir ? [pourquoi un ? au fait ?]
Ce serait comme brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te rappelles la première fois où tu t'es regardé dans un miroir ?
Ce serait comme brûler une partie importante de notre vie. Les photos sont belles, mais tu te rappelles la première fois où tu t'es regardé dans un miroir ?
OK.
Enregistrer un commentaire