Disculpen si es poco ético. Si les parece triste o bajo o grosero. Yo no lo siento nocivo. Ni cínico. Ni aprovechado.
Traduction temporaire :
Veuillez m'excuser si ce n'est pas très éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le considère pas nuisible. Ni cynique. Ni digne d'un profiteur.
Veuillez m'excuser si ce n'est pas très éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le considère pas nuisible. Ni cynique. Ni digne d'un profiteur.
6 commentaires:
Veuillez m'excuser si c'est un manque d'éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le vois pas comme quelque chose de nuisible. Ni cynique. Ni digne d'un profiteur.
Veuillez m'excuser si c'est un manque [le littéral ne fonctionne pas ?] d'éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le vois pas comme quelque chose de nuisible [pas littéral ?]. Ni cynique. Ni digne d'un profiteur [sûre ?].
Veuillez m'excuser si ce n'est pas très éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le considère pas nuisible. Ni cynique. Ni bien employé.
Veuillez m'excuser si ce n'est pas très éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le considère pas nuisible. Ni cynique. Ni bien employé [demande son avis à Elena sur ce point ; j'ai un doute].
Elena m'a répondu que "aprovechado" faisait référence à "aprovecharse de algo de alguien", tirer profit à son insu, donc dans le sens de "profiteur".
Du coup, je reviens sur ma première proposition:
Veuillez m'excuser si ce n'est pas très éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le considère pas nuisible. Ni cynique. Ni digne d'un profiteur [malhonnête?].
Veuillez m'excuser si ce n'est pas très éthique. Si cela vous paraît triste ou bas ou grossier. Moi, je ne le considère pas nuisible. Ni cynique. Ni digne d'un profiteur.
OK.
Enregistrer un commentaire