El conserje, finalmente, tomó cartas en el asunto y, gracias a él, entramos al apartamento. Al instante, la nausea nos asaltó. El conserje no aguantó el olor a cadáver.
Traduction temporaire :
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.
5 commentaires:
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur de cadavre.
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris [ou « saisis » ? Vérifie] de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur de [naturel ici ?] cadavre.
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.
Commentaire oublié ? :-)
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.
OK.
Enregistrer un commentaire