vendredi 28 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 119-121

O peor, porque además de las tablas, Ramón la había asegurado con una mesita y un par de sillas escalonadas. Mientras tanto los uniformados observaban, con aberración, las peceras llenas de agua sucia y peces muertos; en la cocina, esqueletos de espinas bullentes de moscas. Más peceras, más sangre, más repugnancia, más hedor y putrefacción.

Traduction temporaire :
Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait bloquée avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les agents en uniforme observaient avec effarement les aquariums pleins d'eau souillée et de poissons morts ; dans la cuisine, il y avait des squelettes d'arêtes grouillant de mouches. Davantage d'aquariums, davantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait assujettie avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les hommes en uniforme observaient, aberrés, les aquariums pleins d'eau sale et de poissons morts ; dans la cuisine, des squelettes d'arêtes grouillant de mouches. Davantage d'aquariums, d'avantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

Tradabordo a dit…

Du coup, on s'occupera de ça après… Tu viendras m'appeler ici quand on aura terminé la phrase d'avant.

Tradabordo a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait assujettie [naturel ?] avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les hommes en uniforme [naturel ?] observaient, aberrés [?], les aquariums pleins d'eau sale [« souillée » ?] et de poissons morts ; dans la cuisine, des squelettes d'arêtes grouillant de mouches [ajout d'un verbe ?]. Davantage d'aquariums, d'avantage [orthographe… Tu as travaillé cette phrase trop vite] de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

Unknown a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait bloquée avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les hommes en uniforme [apparemment, ça se dit pour les militaires ou policiers] observaient avec aberration les aquariums pleins d'eau souillée et de poissons morts ; dans la cuisine, des squelettes d'arêtes grouillant de mouches [ Je ne vois pas lequel :-/ Dans le sens de "se trouvaient" dans la cuisine ?]. Davantage d'aquariums, davantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

Tradabordo a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait bloquée avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les hommes en uniforme [apparemment, ça se dit pour les militaires ou policiers // oui, je sais, mais est-ce naturel quand même en français ?] observaient avec aberration [sens ?] les aquariums pleins d'eau souillée et de poissons morts ; dans la cuisine, des squelettes d'arêtes grouillant de mouches [ Je ne vois pas lequel :-/ Dans le sens de "se trouvaient" dans la cuisine ? « Il y avait » ?]. Davantage d'aquariums, davantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

Unknown a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait bloquée avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les policiers en uniforme observaient effarés les aquariums pleins d'eau souillée et de poissons morts ; dans la cuisine, il y avait des squelettes d'arêtes grouillant de mouches. Davantage d'aquariums, davantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

Tradabordo a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait bloquée avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les policiers [« agents » ?] en uniforme observaient effarés [« avec effarement »] les aquariums pleins d'eau souillée et de poissons morts ; dans la cuisine, il y avait des squelettes d'arêtes grouillant de mouches. Davantage d'aquariums, davantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

Unknown a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait bloquée avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les agents en uniforme observaient avec effarement les aquariums pleins d'eau souillée et de poissons morts ; dans la cuisine, il y avait des squelettes d'arêtes grouillant de mouches. Davantage d'aquariums, davantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

Tradabordo a dit…

Ou pire, parce qu'en plus des planches, Ramón l'avait bloquée avec une petite table et deux chaises empilées. Pendant ce temps, les agents en uniforme observaient avec effarement les aquariums pleins d'eau souillée et de poissons morts ; dans la cuisine, il y avait des squelettes d'arêtes grouillant de mouches. Davantage d'aquariums, davantage de sang, davantage de répugnance, de puanteur et de putréfaction.

OK.