mercredi 19 février 2014

Projet Nancy 3 – phrases 89-91

En una de las mesitas de noche había una fotografía, una Lottie con varios años menos, llevaba un sombrero cómico, pero de alguna manera extraña la hacía verse elegante. Sobre la misma mesita reposaban también tres libros “summer moonshine”, “cocktail time” del mismo autor P.G.Wodehouse y el otro era un volumen gordo, con flores impresas en la carátula, decía        “Poem for the Day”. Los hojeé por unos minutos pero me aburrí.

Traduction temporaire :
Sur l'une des tables de nuit, il y avait une photo de Lottie datant de plusieurs années, sur laquelle elle portait un chapeau rigolo, mais bizarrement, cela lui donnait une apparence élégante. À côté, se trouvaient aussi trois livres : Summer moonshine, Cocktail time, du même auteur, P. G. Wodehouse, et un gros volume, avec des fleurs imprimées sur la couverture. Je les ai feuilletés, mais je me suis vite ennuyé.

8 commentaires:

Nancy a dit…

Sur l'une des tables de nuit, il y avait une photo de Lottie datant de plusieurs années, elle portait un chapeau amusant mais bizarrement, cela lui donnait une apparence élégante. À côté, reposaient aussi trois livres : Summer moonshine et Cocktail time du même auteur, P.G.Wodehouse, ainsi qu'un gros volume, avec des fleurs imprimées sur la couverture, . Je les ai feuilletés quelques minutes mais je me suis ennuyé.

Tradabordo a dit…

Sur l'une des tables de nuit, il y avait une photo de Lottie datant de plusieurs années, [cheville : « sur laquelle » ?] elle portait un chapeau amusant [virgule] mais bizarrement, cela lui donnait une apparence élégante. À côté, reposaient [bof] aussi trois livres : Summer moonshine et Cocktail time [virgule] du même auteur, P.G.[des espaces]Wodehouse, ainsi qu'un gros volume, avec des fleurs imprimées sur la couverture, . [?] Je les ai feuilletés quelques minutes mais je me suis ennuyé.

Nancy a dit…

Sur l'une des tables de nuit, il y avait une photo de Lottie datant de plusieurs années sur laquelle elle portait un chapeau amusant, mais bizarrement, cela lui donnait une apparence élégante. À côté, se trouvaient aussi trois livres : Summer moonshine et Cocktail time, du même auteur, P. G. Wodehouse, ainsi qu'un gros volume, avec des fleurs imprimées sur la couverture. Je les ai feuilletés quelques minutes mais je me suis ennuyé.

Tradabordo a dit…

Sur l'une des tables de nuit, il y avait une photo de Lottie datant de plusieurs années sur laquelle elle portait un chapeau amusant [« rigolo »], mais bizarrement, cela lui donnait une apparence élégante. À côté, se trouvaient aussi [« également »] trois livres : Summer moonshine et [virgule] Cocktail time, du même auteur, P. G. Wodehouse, ainsi qu'[« et »]un gros volume, avec des fleurs imprimées sur la couverture. Je les ai feuilletés quelques minutes [virgule] mais je me suis [« vite » à la place ?] ennuyé.

Nancy a dit…

Sur l'une des tables de nuit, il y avait une photo de Lottie datant de plusieurs années sur laquelle elle portait un chapeau rigolo, mais bizarrement, cela lui donnait une apparence élégante. À côté, se trouvaient aussi [« également »/Il y a "bizarrement" juste au-dessus] trois livres : Summer moonshine, Cocktail time, du même auteur, P. G. Wodehouse, et un gros volume, avec des fleurs imprimées sur la couverture. Je les ai feuilletés, mais je me suis vite ennuyé.

Nancy a dit…

¿ Hay alguien a bordo ?

Tradabordo a dit…

:D

Sur l'une des tables de nuit, il y avait une photo de Lottie datant de plusieurs années, sur laquelle elle portait un chapeau rigolo, mais bizarrement, cela lui donnait une apparence élégante. À côté, se trouvaient aussi trois livres : Summer moonshine, Cocktail time, du même auteur, P. G. Wodehouse, et un gros volume, avec des fleurs imprimées sur la couverture. Je les ai feuilletés, mais je me suis vite ennuyé.

OK.

Nancy a dit…

Je ne vois pas la phrase suivante…