vendredi 3 octobre 2008

Atelier de traduction collective, programme de travail

Nathalie en parlera certainement dans son compte rendu de la séance d'hier, mais j'anticipe pour tenir Olivier et Brigitte rapidement au courant de ce que nous avons prévu pour votre programme de travail des semaines à venir. Outre les préparations de textes que nous ferons ensemble en cours, vous aurez également à prévoir pour votre feuille de route :
- La traduction pour le jeudi 26 novembre de la nouvelle "La reja" de Waldo Pérez Cino (je vous l'ai envoyée ce matin par mail, grâce aux bons soins de Laure et Laëtitia). Elle est tirée du volume Nuevos narradores cubanos, Madrid, Siruela, 2000. Nous ferons des lectures comparées de vos traductions.
- Le choix d'un thème pour l'élaboration individuelle d'un lexique très spécifique, voire technique (par exemple un sport, un artisanat, la musique, la cuisine, l'imprimerie, l'aéronautique, etc.). Chacun est en effet absolument libre de prendre en charge le domaine qu'il souhaite, aussi pointu soit-il ; une fois le choix arrêté, il faut d'abord constituer une base de données française la plus exhaustive possible (à partir d'ouvrages spécialisés notamment) et s'appliquer ensuite à en trouver des équivalents en espagnol. Il faudra mener une vraie enquête de terrain. Nul doute qu'Internet et les forums de discussions vous seront d'une grande utilité. Chaque apprenti traducteur aura ainsi sa fiche (sous forme d'un message sur le blog), avec un titre qu'il aura fixé lui-même, qu'il alimentera au fil des mois (par mon intermédiaire, c'est-à-dire via des mails). Bonne chasse aux mots !

Aucun commentaire: