samedi 25 octobre 2008

Compte rendu de l'atelier de traduction de littérature enfantin, séance du 21 octobre

Secrétaire de séance : Blandine Font

Marta nous a annoncé qu’elle ne serait pas là le mardi 4 novembre. nous la retrouverons donc le mardi 18 novembre, séance au cours de laquelle nous rattraperons les 2 heures manquantes.
Pour le 18 novembre, nous devons finir le premier jet de l’histoire complète et avoir fait le 2e passage ; il s'agira de voir si nous n'avons pas oublié de fragments du texte espagnol.
Pendant la séance, nous avons vu qu’elles pouvaient être les différentes fiches que nous devions faire :
p. 14, 17 avec la série des adjectifs : « sabroso, delicioso, maravilloso, casi milagroso » → notre proposition « savoureuse, délicieuse, merveilleuse, presque miraculeuse »
p. 15 avec la phrase “el mundo se devidía en dos. En uno de los lados del mundo estaban [...]en el otro” on a proposé “le monde était divisé en deux. D’un côté du monde il y avait [...] de l’autre”.
p. 18 « morrudos » on a proposé « gros museau », mais à revoir
p. 20, 24, 32… la série des verbes “a todo correr, a todo correr y a todo saltar, a todo correr, a todo saltar y a todo ladrar” ainsi que la série “a todo correr, a todo saltar y a todo suplicar” donc garde-t-on le verbe, mettons-nous un substantif, utilisons-nous le gérondif... met-on en courant, en sautant de toutes ses forces, ou à tout vent ? à vos réflexions…
Et sur la fin du texte, tout ce qui concerne les onomatopées ex. p 56 « prof, pruff, purruf, parraf» ou bien p 64 « krish krash krosh krash » ou encore « pump pump pump »
Pour les temps, on ne pourra pas garder le conditionnel.
Proposition de traduction à partir de la page 14 :

- Tu ne sais pas ce qu’est un engagement, dit monsieur Grogo mangeant une autre frite.
- Bien sûr que je le sais.
- Bien sûr que tu ne le sais pas.
- Je le sais ! Bien sûr que je le sais.
- Alors dis-le : qu’est-ce que c’est un engagement ?, demanda monsieur Grogo en laissant un instant les frites et en regardant Shola fixement.
- Si tu me donnes une frite, je te le dirai. Si non, rien.
- Tiens, lui dit monsieur Grogo, et la frite disparut dans la gueule de Shola.
- Et bien un engagement c’est… un engagement, dit Shola en se régalant de la saveur savoureuse, délicieuse, merveilleuse, presque miraculeuse de la frite.
- C’est tout ?, voulut savoir monsieur Grogo.
- C’est tout, dit Shola en sentant l’agréable chaleur de la frite envahir son estomac.
- Si tu admets ton ignorance, je te donnerai trois frites, lui dit monsieur Grogo.
Shola réfléchit un peu et se rendit compte que le monde se divisait en deux. D’un côté du monde il y avait, les trois frites, de l’autre, la colère d’avoir à baisser la tête et à donner raison à monsieur Grogo. Très vite, cependant, l’un des deux côtés l’emporta.
- Je n’en ai pas la moindre idée ? Qu’est-ce que c’est qu’une frite ? Pardon, je veux dire, qu’est-ce que c’est qu’un engagement ? demanda-t-elle.
- Un engagement, c’est une obligation, expliqua monsieur Grogo. Par exemple, quand tu promets quelque chose à quelqu’un, tu prends un engagement. Et, c’est précisément, poursuivit monsieur Grogo, ce qui m’est arrivé. J’ai promis à des amis que j’irais chasser le sanglier, et maintenant je suis obligé d’y aller. A vrai dire, c’est quelque chose de lamentable, déplorable, intolérable et insupportable. Je déteste les sangliers, ou pire encore, ils me font peur.

Voilà, nous nous sommes arrêtées sur ce passage qui n’est qu’une proposition, c’est à revoir.
A vos stylos pour finir l’histoire de Shola.

Aucun commentaire: