dimanche 26 octobre 2008

Le répertoire de Nathalie, 2

Nathalie Lavigne a donc choisi l'imprimerie comme thématique de son répertoire lexical.

(page en chantier jusqu'en mai 2009)

« L'imprimerie est à l'écriture ce que l'écriture avait été aux hiéroglyphes : elle a fait faire un second pas à la pensée »
RIVAROL, Maximes, pensées et paradoxes.

Faisons connaissance
Outre les langues étrangères, j’ai une passion pour les livres, que je collectionne et que j’entasse un peu partout dans la maison, au grand dam de mon entourage…
Rien d’étonnant donc à ce que j’ai choisi le thème de l’imprimerie pour ce répertoire linguistique. J’avais très envie de savoir comment on fabrique un livre aujourd’hui. Alors, j’ai eu l’idée d’ouvrir cet «atelier d’imprimerie », index français-espagnol qui se présente comme suit : - mot en français, suivi d’une brève définition entre parenthèses, si nécessaire, et du mot correspondant en espagnol, en italique.
J’avais pensé classer les différentes entrées en catégories, mais je me suis vite aperçu que face à un terme technique inconnu, on serait bien en peine de trouver dans quelle catégorie il a été rangé ; aussi, j’ai décidé de suivre l’ordre alphabétique, ce qui permet, en outre, de savoir immédiatement si le terme recherché est bien présent (ce que j’espère, même si cet index ne prétend pas à l’exhaustivité).
J’espère vous faire découvrir plein de choses dans cet « atelier ». Il ne vous reste plus qu’à en pousser la porte.

A

une abréviation : una abreviatura

un abrégé : un compendio

un accent aigu : un acento agudo
circonflexe : - circunflejo
grave : - grave

une accolade : una llave

l’acétate (film transparent fixé sur un document d’exécution et utilisé pour positionner une épreuve ou pour indiquer des instructions) : el acetato
l’acétone (solvant à séchage instantané) : el acetona

un achevé d’imprimer : un colofón

l’acrylique (polymère fait de résine synthétique résistant, flexible et imperméable) : el acrílico

un aérographe (vaporisateur utilisé pour appliquer une légère couche de couleur, d’encre ou de fixatif sur des dessins, des photographies, etc.) : un aerógrafo

un aérosol (produit chimique servant à vaporiser des feuilles imprimées pour éviter le maculage) : un aerosol

un agrandissement : una amplificación, una ampliación

l’alfa (herbe à longues fibres servant à faire de la pâte à papier d’édition) : el esparto

un alignement : un alineamiento

un alinéa : una sangría

alphanumérique (qui contient à la fois des lettres et des chiffres) : alfanumérico, a

l’apex (point le plus élevé d’une lettre telle que A ou point de rencontre entre deux traits, par exemple le milieu de la lettre W) : un ápice

une apostrophe : un apóstrofe

un appendice : un apéndice

l’arrachage (fibres ou enduit qui se dégagent du papier pendant l’impression, par suite de l’emploi d’une encre trop poisseuse pour la résistance de la surface du papier) : el repelado

les arts graphiques : las artes gráficas

un atelier de reliure : un taller de encuadernación

– B –

un banc de reproduction (système optique utilisé en photogravure pour la reproduction de documents à différentes échelles) : una cámara de reproducción

une bande dessinée : un cómic, una tira cómica

une bande magnétique : una banda magnética

une banque de données : un banco de datos

une barre (partie horizontale d’une lettre) : una barra

la basane (peau de mouton tannée que l’on utilise pour des reliures de livres de comptes) : la badana

une base de données : una base de datos

bâtarde (caractère imité de l’écriture bâtarde, ordinairement penchée, à jambages pleins, à liaisons arrondies par le haut et à têtes sans boucles) : bastarda

un béquet (feuille de papier avec un texte ou un dessin différent placé sur l’original pour instructions ou modifications) : un alza

un blanc (tout espace entre les lettres, les mots et les lignes) : un espacio (en blanco)

un blanc de pied (marge du bas de la page) : una margen al pie

un blanc de tête (marge du haut de la page) : una margen de cabeza

un blanchet (pièce en caoutchouc sur les presses offset utilisée pour reporter l’impression de la plaque au papier) : una mantilla

une bobine (longue bande de papier continue, mise en rouleau ou en bobine, par opposition au papier en feuilles) : una danda de papel

broché : en rústica

brocher : encuadernar en rústica

une brochure : un folleto

un bulletin d’information : un boletín de información

– C –

un cadratin (blanc ou espace équivalent à la chasse du corps d'un caractère moyen) : un cuadratín.

un cahier : un cuaderno.

le calibrage ( calcul du nombre total de caractères et d'espaces dans un texte pour déterminer le corps à choisir en fonction du nombre de pages donné) : el recuento de caracteres.

la calligraphie : la caligrafía.

une capitale ( lettre majuscule) : una mayúscula.

un caractère ( lettre, chiffre ou symbole typographiques) : un carácter, un tipo.

un caractère de remplissage : un carácter de relleno.

un caractère de titrage : un diseño de tipo para el título.

du carton : cartón.

du carton pour reliure : cartón para encuadernación.

cartonné : de tapa dura.

la casse ( plateau dans lequel on rangeait les caractères pour la composition manuelle) : la caja

haut de casse (pour les lettres capitales) : caja alta.

bas de casse ( pour les lettres minuscules) : caja baja.

la chasse (terme qui désigne la largeur d'un caractère) : la anchura del tipo.

un choix typographique : un cálculo tipográfico.

une citation : una cita.

citer : citar.

classer : clasificar.

le collage : el encolado.

une collection : una colección.

la colonne : la columna.

un compositeur : un cajista.

la composition manuelle (composition à la main de lignes de caractères en plomb, généralement dans un composteur) : la composición tipográfica, manual.

un composteur (règle pourvue d'un rebord sur deux de ses côtés, sur laquelle le typographe assemblait les caractères) : un componedor.

une coquille (erreur de composition indiquée par un signe de correction sur une épreuve) : error de imprenta.

le corps (terme qui désigne la hauteur d'un caractère) : el cuerpo del tipo.

la correction : la corrección.

la correction d’auteur : las correcciones de autor.

la correction d’épreuves : la lectura de pruebas.

un correcteur : un corrector.

un crochet [ ] : un corchete.

coudre : coser.

la couverture : la cubierta.

une couverture souple : una tapa blanda.

une couverture cartonné : una tapa dura.

un cylindre d’impression : un cilindro de impresión.

un cylindre porte-blanchet : un cilindro portamantillas

un cylindre porte-plaque : un cilindro portaplanchas.

Aucun commentaire: