Cours de Marta Lacomba
Secrétaire de séance : Laure Gentile
Ideas estrellas
➢ Atxaga : escritor y poeta vasco que traduce sus propios libros al castellano. Su condición de poeta y de traductor nos dicen la importancia del idioma para él, está muy implicado con la lengua, que es parte integrante de lo que dice : la forma cuenta tanto como el sentido.
➢ Panorama de la literatura infantil : hay que distinguir los siglos XVI hasta XX de literatura infantil pero no concebida para los niños, no escrita para ellos (Rabelais, Perrault, Alice au Pays des merveilles,…) y el siglo XX que vio nacer realmente la literatura dirigida a este colectivo (ya dio el tono la Comtesse de Segure). El boom de la literatura dirigida a los niños gira en torno a temas como la aventura, la pedagogía, la mitología, la vida cotidiana del niño, el humor. Estas dos últimas vertientes (contar la vida diaria y hacer reír al niño) son las más novedosas y fructíferas, las que explota Axtaga.
Pautas de traducción
➢ evitar crear series de adjetivos o adverbios artificiales, añadidos, porque el autor ya utiliza soniquetes en lugares específicos y nosotros no debemos enfatizar este estilo ya pensado por el autor en momentos específicos. (ejemplo= « muy bien, con mucha calma y elegancia » p.5: NO : convenablement, calmement et élégamment/ SÍ : convenablement, avec calme et élégance)
➢ sentir la diferencia entre el francés y el español de la colocación de una palabra en un lugar preciso de la frase : p.6 « desde luego » en español, sea cual sea el sentido o el efecto, no puede tener otro lugar≠ en francés, según dónde se coloque « vraiment », su lugar no tiene el mismo sentido. EL TRASTOCAR EL ORDEN DE UNA FRASE ESPAñOL EN LA TRADUCCIÓN FRANCESA PUEDE SER SIGNIFICATIVO SEMÁNTICAMENTE.
Incógnitas, dificultades encontradas y parcialmente resueltas
➢ Ovejalí : mouchon (mouton/cochon) ; sanmoutonnier (respeto del descuento silábico, mouton aparece claramente como oveja en ovejalí) ; oviglier, moutonglier, béglier (bélier/sanglier) ; sanmouton ; moutiglier ; sanglimouton. Lo único que nos pareció zanjado fue que hay que derivar la palabra « oveja », la cual debe permanecer bastante expícita en la traducción elegida, porque es la palabra que conoce la perra y entonces su referente.
➢ Grogó, Shola: mejor no traducir porque así suena exótico ; Shola suena más vasco.
➢ Insoportable: intolerable, invivable
➢ ¿Qué tiempos utilizar? Más bien conserver el pretérito porque es le tiempo de muchas narraciones infantiles (cuentos,…) y que marca la diferencia con el pretérito perfecto y el presente usados en los fragmentos de diálogo. Además el registro de Axtaga permite el uso de este tiempo en francés.
➢ « que no… » p.6 : traducir el efecto retórico que taduce este « que », para insistir en el « ladrido » del Grogo
➢ Butaca/sillón : fauteuil, canapé, sofa,… Para salirse del lío y según el sentido, pensar que se puede pasar por una tercera vía : si sólo quiere decir el lugar dónde uno se sienta : « place » es una traducción adecuada.
Proposición de traducción (p.5 a 6)
D’habitude Monsieur Grogo s’asseyait convenablement, avec calme et élégance.
-Ecoute, Shola, je vais te dire deux choses –lui dit Mr Grogo un peu fâché. Premièrement, non, je ne me suis pas affalé dans le fauteuil, et encore moins comme un sac de patates. Pour ta gouverne, Shola, sache que si je me suis laissé tomber, c’est parce que mon corps se sentait très las et ne demander qu’à se laisser tomber.
-Je suis vraiment étonnée par ta façon de parler. C’est que tu parles comme un livre-lui dit Shola pour détendre l’atmosphère.
-Et deuxièmement, poursuivit Mr Grogo sans faire attention aux compliments de Shola-, tu dois savoir que j’ai laissé tomber mon corps dans ce fauteuil si inconfortable pour la simple raison que toi tu as décidé d’occuper la place la plus confortable.
➢ Atxaga : escritor y poeta vasco que traduce sus propios libros al castellano. Su condición de poeta y de traductor nos dicen la importancia del idioma para él, está muy implicado con la lengua, que es parte integrante de lo que dice : la forma cuenta tanto como el sentido.
➢ Panorama de la literatura infantil : hay que distinguir los siglos XVI hasta XX de literatura infantil pero no concebida para los niños, no escrita para ellos (Rabelais, Perrault, Alice au Pays des merveilles,…) y el siglo XX que vio nacer realmente la literatura dirigida a este colectivo (ya dio el tono la Comtesse de Segure). El boom de la literatura dirigida a los niños gira en torno a temas como la aventura, la pedagogía, la mitología, la vida cotidiana del niño, el humor. Estas dos últimas vertientes (contar la vida diaria y hacer reír al niño) son las más novedosas y fructíferas, las que explota Axtaga.
Pautas de traducción
➢ evitar crear series de adjetivos o adverbios artificiales, añadidos, porque el autor ya utiliza soniquetes en lugares específicos y nosotros no debemos enfatizar este estilo ya pensado por el autor en momentos específicos. (ejemplo= « muy bien, con mucha calma y elegancia » p.5: NO : convenablement, calmement et élégamment/ SÍ : convenablement, avec calme et élégance)
➢ sentir la diferencia entre el francés y el español de la colocación de una palabra en un lugar preciso de la frase : p.6 « desde luego » en español, sea cual sea el sentido o el efecto, no puede tener otro lugar≠ en francés, según dónde se coloque « vraiment », su lugar no tiene el mismo sentido. EL TRASTOCAR EL ORDEN DE UNA FRASE ESPAñOL EN LA TRADUCCIÓN FRANCESA PUEDE SER SIGNIFICATIVO SEMÁNTICAMENTE.
Incógnitas, dificultades encontradas y parcialmente resueltas
➢ Ovejalí : mouchon (mouton/cochon) ; sanmoutonnier (respeto del descuento silábico, mouton aparece claramente como oveja en ovejalí) ; oviglier, moutonglier, béglier (bélier/sanglier) ; sanmouton ; moutiglier ; sanglimouton. Lo único que nos pareció zanjado fue que hay que derivar la palabra « oveja », la cual debe permanecer bastante expícita en la traducción elegida, porque es la palabra que conoce la perra y entonces su referente.
➢ Grogó, Shola: mejor no traducir porque así suena exótico ; Shola suena más vasco.
➢ Insoportable: intolerable, invivable
➢ ¿Qué tiempos utilizar? Más bien conserver el pretérito porque es le tiempo de muchas narraciones infantiles (cuentos,…) y que marca la diferencia con el pretérito perfecto y el presente usados en los fragmentos de diálogo. Además el registro de Axtaga permite el uso de este tiempo en francés.
➢ « que no… » p.6 : traducir el efecto retórico que taduce este « que », para insistir en el « ladrido » del Grogo
➢ Butaca/sillón : fauteuil, canapé, sofa,… Para salirse del lío y según el sentido, pensar que se puede pasar por una tercera vía : si sólo quiere decir el lugar dónde uno se sienta : « place » es una traducción adecuada.
Proposición de traducción (p.5 a 6)
D’habitude Monsieur Grogo s’asseyait convenablement, avec calme et élégance.
-Ecoute, Shola, je vais te dire deux choses –lui dit Mr Grogo un peu fâché. Premièrement, non, je ne me suis pas affalé dans le fauteuil, et encore moins comme un sac de patates. Pour ta gouverne, Shola, sache que si je me suis laissé tomber, c’est parce que mon corps se sentait très las et ne demander qu’à se laisser tomber.
-Je suis vraiment étonnée par ta façon de parler. C’est que tu parles comme un livre-lui dit Shola pour détendre l’atmosphère.
-Et deuxièmement, poursuivit Mr Grogo sans faire attention aux compliments de Shola-, tu dois savoir que j’ai laissé tomber mon corps dans ce fauteuil si inconfortable pour la simple raison que toi tu as décidé d’occuper la place la plus confortable.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire