samedi 18 octobre 2008

Bitonio ?

En me promenant sur le forum de Word reference, je suis tombée sur une question amusante. Il s'agissait de savoir ce qu'était un bitonio. L'explication a été plutôt simple à donner, mais point de véritable traduction vers l'espagnol. Tout ce que j'ai trouvé, après une enquête rapide (je l'avoue), c'est : "chisme" ou "botoncito". Assez frustrant, non ? J'attends des propositions.
(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1117773)

1 commentaire:

Unknown a dit…

Juste en passant, d'une visiteuse: cachivache? Trastitos?
Autrement, il me semble que cela soulève un aspect très intéressant de la traduction: un terme relevant du pur vocabulaire dans une langue correspond (et/ou "se rend" le mieux) dans l'autre par une tournure, une pirouette syntaxique, une construction usuelle); ici, je pense à "cosita esa"...
@ bientôt et merci de faire partager vos travaux et débats.