L’expression « bonne main » renvoie à la main jugée « correcte », celle avec laquelle on doit écrire. Cette expression viendrait du basque eskuin, composé des élements esku- qui signifie « main » et in- qui signifie « bon ». Dans plusieurs langues, comme l’anglais, le français, le slave ou encore l’allemand, il s’agit de la main droite. En vieil anglais, par exemple, on disait « la main forte », et en scandinave, la dextre était « la main qui convient ». Cette « bonne main » s’oppose ainsi à la main gauche, souvent nommée péjorativement comme la main « tordue », « mauvaise », « faible », et qui nous renvoie à l’expression « être gauche » pour dire que quelqu’un est maladroit. En suisse français, la « bonne-main » est employée pour parler d’un pourboire, tout comme en italien avec la « buonamano ». En ce qui concerne la traduction, je n’ai trouvé aucun équivalent pour les deux sens, je propose donc une traduction plutôt littérale : « la mano correcta », pour le premier sens, et « la propina » pour le deuxième sens. Cette expression, précédée du verbe « avoir », peut aussi signifier « avoir un bon jeu », ou « bien écrire », toujours avec cette idée de « correct ».
1 commentaire:
L’expression « bonne main » renvoie à la main jugée « correcte », celle avec laquelle on doit écrire.
Cette expression viendrait du basque eskuin, composé des élements esku- qui signifie « main » et in- qui signifie « bon ». Dans plusieurs langues, comme l’anglais, le français, le slave ou encore l’allemand, il s’agit de la main droite. En vieil anglais, par exemple, on disait « la main forte », et en scandinave, la dextre était « la main qui convient ». Cette « bonne main » s’oppose ainsi à la main gauche, souvent nommée péjorativement comme la main « tordue », « mauvaise », « faible », et qui nous renvoie à l’expression « être gauche » pour dire que quelqu’un est maladroit.
En suisse français, la « bonne-main » est employée pour parler d’un pourboire, tout comme en italien avec la « buonamano ».
En ce qui concerne la traduction, je n’ai trouvé aucun équivalent pour les deux sens, je propose donc une traduction plutôt littérale : « la mano correcta », pour le premier sens, et « la propina » pour le deuxième sens.
Cette expression, précédée du verbe « avoir », peut aussi signifier « avoir un bon jeu », ou « bien écrire », toujours avec cette idée de « correct ».
Enregistrer un commentaire