Por un instante atiné a explicarles que en realidad no suelo vestirme así, que lo hice sólo para poder entrar a la disco y que no me hicieran drama en la puerta.
Traduction temporaire :
Je suis tenté de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que là, c'était juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse un caca nerveux à la porte.
Je suis tenté de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que là, c'était juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse un caca nerveux à la porte.
7 commentaires:
Je fus sur le point de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que je l’avais fait juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse tout un drame à la porte.
Je fus sur le point [ou « tenté » ?] de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que je l’avais fait [ou « que là, c'était »] juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse tout un drame [dirait-on cela spontanément en français ?] à la porte.
Je fus tenté [mais bien sûr!!] de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que là, c'était [tout à fait!] juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse tout un drame [dirait-on cela spontanément en français ?je pense que oui mais pas forcément chez ce genre de zozos] à la porte.
Je fus [ou j'étais ?] tenté de leur dire qu’en réalité, je [ne ?] m’habille pas comme ça, que là, c'était juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse un caca nerveux à la porte. ???
Je fus tenté [pour le temps : le passé simple ne se traduit pas par de l'imparfait ; la question qui se pose ici est de savoir si jusque-là tu as traduis les passés simples par du passé simple ou du passé composé… Je te laisse vérifier] de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que là, c'était juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse tout un drame [dirait-on cela spontanément en français ?je pense que oui mais pas forcément chez ce genre de zozos / alors vois si tu trouves une autre idée] à la porte.
Pour le temps : jusque là le récit est au présent et là il fait un flash-back, ma proposition initiale au passé-simple m'a gênée à la relecture, du coup je me demande s'il ne vaut pas mieux rester au présent tout simplement, d'autant plus qu'il le reprend dans la proposition suivante....
Pour la fin, ma proposition était : sans qu’on me fasse un caca nerveux à la porte.
Qu'en penses-tu ?
Ce qui donne :
Je suis tenté de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que là, c'était juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse un caca nerveux à la porte.
Je suis tenté de leur dire qu’en réalité, je ne m’habille pas comme ça, que là, c'était juste pour pouvoir entrer en boîte sans qu’on me fasse un caca nerveux à la porte.
OK.
Merci !
Enregistrer un commentaire