Imaginó que mordía aquella masa dorada y que el olor humeante de las hojas de plátano saltaba hasta su rostro.
Traduction temporaire :
Il s'imagina en train de mordre dans la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
Il s'imagina en train de mordre dans la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
11 commentaires:
Il imagina qu’il mordait la pâte dorée et que l’odeur fumante des feuilles de bananiers lui sautait au visage.
Il imagina qu’il mordait [passe par « s'imagina » / ce sera plus simple…] la pâte dorée et que l’odeur fumante des feuilles de bananiers lui sautait au visage.
Il s'imagina qu'il mordait la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
Il s'imagina qu'il mordait [à adapter… / infinitif ?] la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
Il s'imagina mordre la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
[ou] Il s'imagina en train de mordre la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
Moi, je ne lis qu'une solution, celle que tu choisis. Ça aussi, ça fait partie de ton travail de traductrice : prendre la responsabilité de trancher… Parfois, c'est difficile, crois-moi. Donc là, mets-moi dans un autre commentaire ce que je dois prendre en compte ;-)
Il s'imagina en train de mordre la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
Il s'imagina en train de mordre [cheville : « dans » ?] la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
Il s'imagina en train de mordre dans la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
Il s'imagina en train de mordre dans la pâte dorée, l'odeur fumante des feuilles de bananes lui sautant au visage.
OK.
Enregistrer un commentaire