Entonces se me cruza por la cabeza cagarlas a cuetazos, pero no, mejor no, me digo. Prefiero pararme, dejarles la botella y decirles que les vaya bien.
Traduction temporaire :
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, je crois qu'il vaut mieux pas. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, je crois qu'il vaut mieux pas. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
8 commentaires:
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, vaut mieux pas, je crois. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire portez vous bien.
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, vaut mieux pas, je crois. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire portez vous bien [la fin manque de naturel ici… mais le reste est bien].
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, vaut mieux pas, je crois. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, vaut mieux pas, je crois [ou « mais non, je crois qu'il vaut mieux pas » ?]. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, vaut mieux pas, je crois [ou « mais non, je crois qu'il vaut mieux pas » ? c'est ce que j'avais écrit au départ mais il m'a semblé que cette formulation était trop développée pour ce type de personnage... et si on mettait : "il me semble" qui est plus concis? ]. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, vaut mieux pas, je crois [ou « mais non, je crois qu'il vaut mieux pas » ? c'est ce que j'avais écrit au départ mais il m'a semblé que cette formulation était trop développée pour ce type de personnage... et si on mettait : "il me semble" qui est plus concis? Sauf que « me semble » ne serait pas du tout naturel dans la bouche d'un type comme ça]. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, je crois qu'il vaut mieux pas. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
Désolée, je n'ai pas mieux...
Alors, ce qui me traverse l’esprit, c’est de leur mettre la tête au carré, mais non, je crois qu'il vaut mieux pas. Je préfère couper court, leur laisser la bouteille et leur dire tchao.
C'est bien comme ça… OK
Enregistrer un commentaire