dimanche 20 octobre 2013

Projet Joana – phrases 10-11

Había venido porque quería ese cuento cojudo que escribí una noche. Lo hice de borrachos, de ruta en los chupódromos de San Marcos.

Traduction temporaire :
Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrite une nuit, alors que j'étais bourré, sur la route des bars de San Marcos.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Elle était venue parce qu’elle voulait cette histoire con(nne) que j’ai écrit une nuit. Je l’ai fait ivre, sur la route des bars de San Marcos, où l'alcool coule à flots.

Unknown a dit…

Elle était venue parce qu’elle voulait cette histoire stupide que j’ai écrit une nuit. Je l’ai fait bourrée, sur la route des bars de San Marcos, où l'alcool coule à flots. [désolée, j'ai cliqué sur envoyer trop tôt pour le premier commentaire]

Tradabordo a dit…

Elle était venue parce qu’elle voulait cette histoire stupide que j’ai écrit [temps] une nuit. Je l’ai fait [temps] bourrée [grammaire ? Un doute : le narrateur est une femme ?], sur la route des bars de San Marcos, où l'alcool coule à flots [pourquoi cet ajout ? Nécessaire ?].

Unknown a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'écrivis une nuit. Je le fis bourré, sur la route des bars de San Marcos [où l'alcool coule à flots: en cherchant le mot "chupodromo" j'avais trouvé que c'était un bar où les gens vont uniquement dans le but de se soûler. J'avais donc pensé à cette formule pour montrer que ce n'est pas un simple bar, mais c'est peut-être un ajout inutile].

Tradabordo a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'écrivis [temps] une nuit. Je le fis [temps] bourré, sur la route des bars de San Marcos [où l'alcool coule à flots: en cherchant le mot "chupodromo" j'avais trouvé que c'était un bar où les gens vont uniquement dans le but de se soûler. J'avais donc pensé à cette formule pour montrer que ce n'est pas un simple bar, mais c'est peut-être un ajout inutile / à mon avis, c'est implicite ;-) / Confirme que tu as vérifié qu'il s'agit d'un narrateur masculin… Moi, je ne me souviens plus].

Unknown a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrit une nuit. Je l'avais fait bourré, sur la route des bars de San Marcos [Confirme que tu as vérifié qu'il s'agit d'un narrateur masculin… Moi, je ne me souviens plus/lignes 15-16 du texte: "Cecilia me miraba sorprendida, y claro, no era más que un obrero ignorante, un cholo recio como dicen, de pantalones sucios, además, sudoroso, fuerte."].

Tradabordo a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrit [grammaire ?] une nuit. Je l'avais fait [chevilles : « alors que… » ? ]bourré, sur la route des bars de San Marcos.

Unknown a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrite une nuit. Je l'avais fait alors que j'étais bourré, sur la route des bars de San Marcos.

Tradabordo a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrite une nuit. Je l'avais fait [ça n'était pas le mot en soi mais la grammaire qui posait problème… Remets + corrige] alors que j'étais bourré, sur la route des bars de San Marcos.

Unknown a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrite une nuit. Je l'avais faite alors que j'étais bourré, sur la route des bars de San Marcos.

Tradabordo a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrite une nuit. Je l'avais faite alors que j'étais bourré, sur la route des bars de San Marcos.

Je te propose qu'on simplifie tout ça :

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrite une nuit, alors que j'étais bourré, sur la route des bars de San Marcos.

OK ?

Unknown a dit…

Elle était venue parce qu'elle voulait cette histoire stupide que j'avais écrite une nuit, alors que j'étais bourré, sur la route des bars de San Marcos.