vendredi 4 octobre 2013

Projet Manon / Élise – phrase 73

El crepitar de un rayo resonó a lo lejos y una insulsa llovizna comenzó a caer; y otra vez un frío de muerte acudió a nuestro encuentro hasta que una gota derramó el vaso: Delante de una de las lápidas, debajo de una piedra, encontré la fotografía de Beltza,1 mi pequeño gato que había quedado en la nave principal cuando esta se incendió.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

7 commentaires:

Unknown a dit…

Le crépitement d’un rayon [de la foudre ?] résonna au loin et une bruine fade se mit à tomber ; et, de nouveau, un froid de mort se rapprocha de nous jusqu’à ce qu’une goutte fasse déborder le vase : devant l’un des caveaux, en dessous d’une pierre, je trouvai la photographie de Beltza1, mon petit chat, que j’avais laissé dans la navette principale quand elle avait pris feu.

1 : « Noir » en basque.

Tradabordo a dit…

Le crépitement d’un rayon [de la foudre ? et comment s'appelle un rayon de foudre ? ;-)] résonna au loin et une bruine fade [bizarre, non ?] se mit à tomber ; et, de nouveau, un froid de mort se rapprocha de nous [pourquoi tu changes ?] [virgule ?] jusqu’à ce qu’une goutte fasse déborder le vase : devant l’un des caveaux [pourquoi tu changes ? Là, le pb, c'est qu'on a juste parlé de « tombes », non ?], en dessous d’une pierre, je trouvai la photographie de Beltza1, mon petit chat, que j’avais laissé [pas ce que dit la V.O.] dans la navette principale quand elle avait pris feu.

1 : « Noir » en basque.

Unknown a dit…

Le crépitement d’un éclair résonna au loin, une bruine ennuyeuse se mit à tomber ; et, de nouveau, un froid de mort vint à notre rencontre, jusqu’à ce qu’une goutte fasse déborder le vase : devant l’une des tombes, en dessous d’une pierre, je trouvai la photographie de Beltza1, mon petit chat, qui était resté dans la navette principale quand elle avait pris feu.

1 : « Noir » en basque.

Tradabordo a dit…

Le crépitement d’un éclair résonna au loin, une bruine ennuyeuse [je pense que c'est dans le sens où elle est faible…] se mit à tomber ; et, de nouveau, un froid de mort vint à notre rencontre, jusqu’à ce qu’une goutte fasse déborder le vase [vous ne trouvez pas que l'expression fait bizarre, ici ?] : devant l’une des tombes, en dessous [ou simplement « sous » ?] d’une pierre, je trouvai la photographie de Beltza1, mon petit chat, qui était [nécessaire ?] resté dans la navette principale quand elle avait pris feu.

1 : « Noir » en basque.

Unknown a dit…

L'expression me fait bizarre aussi, je tente un changement, vous me direz :

Le crépitement d'un éclair résonna au loin, une faible bruine se mit à tomber ; et, de nouveau, un froid de mort vint à notre rencontre, jusqu'à l'événement de trop : devant l'une des tombes, sous une pierre, je trouvai la photographie de Beltza1, mon petit chat, resté dans la navette principale quand elle avait pris feu.

1 : « Noir » en basque.

Tradabordo a dit…

Le crépitement d'un éclair résonna au loin, une faible bruine se mit à tomber ; et, de nouveau, un froid de mort vint à notre rencontre, jusqu'à l'événement de trop : devant l'une des tombes, sous une pierre, je trouvai la photographie de Beltza1, mon petit chat, resté dans la navette principale quand elle avait pris feu.

1 : « Noir » en basque.

OK… c'est bien.

Élise ?

Unknown a dit…

OK !