dimanche 20 octobre 2013

Projet Nancy 3 – phrases 19-21

De tiempo en tiempo cambiaba la bandeja de un brazo a otro, si no, corría el riesgo de que se me adormecieran. Uno de los chicos nuevos me preguntó si podía aceptar propina, era alto, con cuerpo de nadador. Se llamaba Daniel.

Traduction temporaire :
De temps en temps, je le changeais de bras, sous peine qu'ils s'engourdissent. Un des nouveaux m'a demandé s'il pouvait accepter les pourboires ; il était grand et avait un corps de nageur. Il s'appelait Daniel.

6 commentaires:

Nancy a dit…

De temps en temps, je le changeais de bras sinon mes membres risquaient de s'engourdir. Un des nouveaux m'a demandé s'il pouvait accepter les pourboires ; il était grand et avait un corps de nageur. Il s'appelait Daniel.

Tradabordo a dit…

De temps en temps, je le changeais de bras sinon [ou « , sous peine que » ?] mes membres risquaient de s'engourdir. Un des nouveaux m'a demandé s'il pouvait accepter les pourboires ; il était grand et avait un corps de nageur. Il s'appelait Daniel.

Nancy a dit…

De temps en temps, je le changeais de bras, sous peine que mes membres s'engourdissent. Un des nouveaux m'a demandé s'il pouvait accepter les pourboires ; il était grand et avait un corps de nageur. Il s'appelait Daniel.

Tradabordo a dit…

De temps en temps, je le changeais de bras, sous peine que mes membres [est-ce que « qu'ils » ne suffit pas ?] s'engourdissent. Un des nouveaux m'a demandé s'il pouvait accepter les pourboires ; il était grand et avait un corps de nageur. Il s'appelait Daniel.

Nancy a dit…

De temps en temps, je le changeais de bras, sous peine qu'ils s'engourdissent. Un des nouveaux m'a demandé s'il pouvait accepter les pourboires ; il était grand et avait un corps de nageur. Il s'appelait Daniel.

Tradabordo a dit…

De temps en temps, je le changeais de bras, sous peine qu'ils s'engourdissent. Un des nouveaux m'a demandé s'il pouvait accepter les pourboires ; il était grand et avait un corps de nageur. Il s'appelait Daniel.

OK.