vendredi 1 novembre 2013

Projet Céline / Justine 2 – phrase 28

Ahora malvivía en las profundidades del barrio San Carlos, en una pieza de dos por dos que compartía con las ratas; se atragantaba de nostalgia y alcohol en puteaderos de quinta, maceraba sus sueños de grandeza en el mortero de sus borracheras, enfundaba los escombros de su cuerpo en un traje de Papá Noel y predicaba las bondades del Reventón Navideño con la garganta, el hígado y las neuronas cocidas a fuego lento.

Traduction temporaire :
Désormais, il vivait tant bien que mal dans les bas-fonds du quartier San Carlos, occupant une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats. Il étouffait de nostalgie et se noyait dans l’alcool des bordels de fortune, faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, engonçait les décombres de son corps dans un costume de Père Noël et vantait les mérites de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

8 commentaires:

Justine a dit…

Désormais, il vivait misérablement dans les bas-fonds du barrio San Carlos, dans une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats, il s’étouffait de nostalgie et d’alcool dans des bordels de fortune (pas sûre pour « de quinta », je continue de chercher…), il faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, il enfermait les décombres de son corps dans un costume de Père-Noël et prêchait les bontés de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

Tradabordo a dit…

Désormais, il vivait misérablement [ou « tant bien que mal » ? J'hésite…] dans les bas-fonds du barrio [traduis] San Carlos, dans une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats, [ponctuation à changer] il s’[?] étouffait de nostalgie et [mettre un autre verbe ici] d’alcool dans des bordels de fortune (pas sûre pour « de quinta », je continue de chercher… / OK, j'attends), il [nécessaire ?] faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, il enfermait [pas moyen d'être plus proche de la V.O. ?] les décombres de son corps dans un costume de Père-Noël [tiret ?] et prêchait les bontés [ça se dit ?] de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

Unknown a dit…

Désormais, il vivait tant bien que mal dans les bas-fonds du quartier San Carlos, dans une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats. Il étouffait de nostalgie et se noyait dans l’alcool des bordels de fortune (pas sûre pour « de quinta », je continue de chercher… / OK, j'attends / Dans le sens de « de campagne » ?), faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, engainait les décombres de son corps dans un costume de Père Noël et vantait les mérites de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

Tradabordo a dit…

Désormais, il vivait tant bien que mal dans les bas-fonds du quartier San Carlos, dans [« occupant », pour éviter les deux « dans »] une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats. Il étouffait de nostalgie et se noyait dans l’alcool des bordels de fortune (pas sûre pour « de quinta », je continue de chercher… / OK, j'attends / Dans le sens de « de campagne » ? / J'attends vérification), faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, engainait [c'est le sens, mais est-ce naturel ?] les décombres de son corps dans un costume de Père Noël et vantait les mérites de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

Unknown a dit…

Je demande à Elena pour « puteaderos de quinta ».

Unknown a dit…

Tu as raison, Justine, « de quinta » sous-entend « de quinta categoría », donc de très basse catégorie.

Désormais, il vivait tant bien que mal dans les bas-fonds du quartier San Carlos, occupant une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats. Il étouffait de nostalgie et se noyait dans l’alcool des bordels de fortune, faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, engonçait les décombres de son corps dans un costume de Père Noël et vantait les mérites de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

Tradabordo a dit…

Désormais, il vivait tant bien que mal dans les bas-fonds du quartier San Carlos, occupant une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats. Il étouffait de nostalgie et se noyait dans l’alcool des bordels de fortune, faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, engonçait les décombres de son corps dans un costume de Père Noël et vantait les mérites de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Désormais, il vivait tant bien que mal dans les bas-fonds du quartier San Carlos, occupant une pièce de deux mètres sur deux qu’il partageait avec les rats. Il étouffait de nostalgie et se noyait dans l’alcool des bordels de fortune, faisait macérer ses rêves de grandeur dans le mortier de ses ivresses, engonçait les décombres de son corps dans un costume de Père Noël et vantait les mérites de la Grande Braderie de Noël, sa gorge, son foie et ses neurones cuisant à petit feu.

OK.