La conocen porque las recetas son siempre iguales y periódicas. La compadecen, pero sn prolijas: siempre esperan a que haya salido para tocar madera y pedir en voz baja que Dios las libre y guarde.
Traduction temporaire :
Elles la connaissent parce que ses ordonnances sont toujours pareilles et périodiques. Elles compatissent à sa douleur, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les protéger.
4 commentaires:
Elles la connaissent car ses ordonnances sont toujours les mêmes et périodiques. Elles compatissent avec elle, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les garder.
Elles la connaissent car [pas plus naturel avec « parce que » ?] ses ordonnances sont toujours les mêmes [« pareilles » ?] et périodiques. Elles compatissent avec elle [correct ?], mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les garder [naturel et clair ?].
Elles la connaissent parce que ses ordonnances sont toujours pareilles et périodiques. Elles compatissent à sa douleur, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les protéger.
Elles la connaissent parce que ses ordonnances sont toujours pareilles et périodiques. Elles compatissent à sa douleur, mais sans s'éterniser : elles attendent toujours qu'elle soit sortie pour toucher du bois et demander à Dieu, à voix basse, de les sauver et de les protéger.
OK.
Enregistrer un commentaire