9.
Rodrigo, un brasilero simpático, me invita a ser el noveno en su mesa de ocho cuando aparezco surfeando por las calles de San Miguel. Acepto.
Traduction temporaire :
9.
Rodrigo, un Brésilien sympa, m’invite à faire le neuvième à une table de huit lorsque j’arrive de mes déambulations dans les rues de San Miguel. J’accepte.
9.
Rodrigo, un Brésilien sympa, m’invite à faire le neuvième à une table de huit lorsque j’arrive de mes déambulations dans les rues de San Miguel. J’accepte.
6 commentaires:
Rodrigo, un brésilien sympa, m’invite à être le neuvième (compère?) à une table de huit, lorsque j’arrive de mes déambulations dans les rues de San Miguel. J’accepte.
Espace avant les points d'interrogation.
Rodrigo, un brésilien sympa, m’invite à être le neuvième (compère ?) à une table de huit, lorsque j’arrive de mes déambulations dans les rues de San Miguel. J’accepte.
Rodrigo, un brésilien [grammaire / majuscule] sympa, m’invite à être le neuvième (compère ? ON NE DIT PAS SIMPLEMENT « FAIRE LE NEUVIÈME » ? VÉRIFIE L'USAGE SUR INTERNET) à une table de huit, [j'hésite sur cette virgule] lorsque j’arrive de mes déambulations dans les rues de San Miguel. J’accepte.
Je n'ai rien trouvé nulle part et j'avais essayé avant de poster ma proposition parce que je connaissais cette expression mais pour le jeu...
Rodrigo, un Brésilien sympa, m’invite à faire le neuvième à une table de huit lorsque j’arrive de mes déambulations dans les rues de San Miguel. J’accepte.
Rodrigo, un Brésilien sympa, m’invite à faire le neuvième à une table de huit lorsque j’arrive de mes déambulations dans les rues de San Miguel. J’accepte.
OK.
Enregistrer un commentaire