vendredi 1 novembre 2013

Projet Morgane 4 – phrases 3-4

Eran caballeros elegantes y en vaga actitud anémica, admirablemente ataviados, sin más relación entre ellos que la casualidad del momento. Espalda contra espalda, pues el banco carecía de apoyo, quedaban orientados hacia extremos opuestos de la ciudad, del sueño.

Traduction temporaire :
Des messieurs élégants, dont l'attitude était vaguement anémiée, admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

10 commentaires:

Unknown a dit…

C'était des hommes élégants, ils semblaient vaguement affaiblis, admirablement décorés, sans plus de lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Tradabordo a dit…

C'était des hommes [« messieurs »] élégants, ils semblaient vaguement affaiblis, admirablement décorés [mal dit / FS ? ici], sans plus [mal dit] de lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Unknown a dit…

C'était des messieurs élégants, ils semblaient vaguement affaiblis, admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Tradabordo a dit…

C'était [nécessaire ?] des messieurs élégants, ils [« qui » ?] semblaient vaguement affaiblis [j'hésite sur l'interprétation…], admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Unknown a dit…

Des messieurs élégants à l'air anémique, admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Tradabordo a dit…

Des messieurs élégants à l'air [en fait, je ne crois pas qu'on puisse faire sans « actitud » ; c'est le reste qu'il faut aménager] anémique, admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Unknown a dit…

Des messieurs élégants, dont l'attitude rappelait vaguement celle des anémiques, admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Tradabordo a dit…

Des messieurs élégants, dont l'attitude rappelait vaguement celle des anémiques [simplifie : « était vaguement anémiée » / bizarre, mais bon… // Cela dit, va quand même faire un tour dans le dico unilingue, pour voir s'il y a un sens qui nous échappe], admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

Unknown a dit…

Des messieurs élégants, dont l'attitude était vaguement anémiée, admirablement vêtus, sans aucun lien entre eux que le hasard du moment. Dos à dos, car le banc n'avait pas de dossier, ils étaient orientés vers les extrêmes opposés de la ville, du rêve.

[Il n'y a pas d'autres sens dans l'unilingue! Vraiment bizarre mais j'ai quand même simplifié comme vous me l'avez dit.]

Tradabordo a dit…

OK.