Rebeca se levantó de la cama. Abrió el cajón de su escritorio y extrajo con cuidado un cuaderno rojo. Se lo extendió a su esposo. En la última página escrita se leía lo siguiente:
Traduction temporaire :
Rebeca se leva du lit. Elle ouvrit le tiroir de son secrétaire et en sortit délicatement un cahier rouge. Elle le tendit à son mari. Sur la dernière page écrite, on pouvait lire ce qui suit :
Rebeca se leva du lit. Elle ouvrit le tiroir de son secrétaire et en sortit délicatement un cahier rouge. Elle le tendit à son mari. Sur la dernière page écrite, on pouvait lire ce qui suit :
4 commentaires:
Rebeca se leva du lit. Elle ouvrit le tiroir du secrétaire et en sortit avec soin un cahier rouge. Elle le tendit à son mari. Sur la dernière page écrite, on pouvait lire la chose suivante :
Rebeca se leva du lit. Elle ouvrit le tiroir du [« de SU »] secrétaire et en sortit avec soin [pas très naturel. Une autre idée] un cahier rouge. Elle le tendit à son mari. Sur la dernière page écrite, on pouvait lire la chose [un moyen de faire sans « chose » ?] suivante :
Rebeca se leva du lit. Elle ouvrit le tiroir de son secrétaire et en sortit délicatement un cahier rouge. Elle le tendit à son mari. Sur la dernière page écrite, on pouvait lire ce qui suit :
Rebeca se leva du lit. Elle ouvrit le tiroir de son secrétaire et en sortit délicatement un cahier rouge. Elle le tendit à son mari. Sur la dernière page écrite, on pouvait lire ce qui suit :
OK.
Enregistrer un commentaire