Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)
« Éxodo »
Por fin tenía en mis manos un libro electrónico -¡Qué bien me conocía mi mujer! y ¡Qué felices éramos!- pero, mientras yo seguía paralizado de la emoción; ella, con paso firme, se acercó a las estanterías del comedor y harta de tanto desorden, me pidió a gritos la inmediata retirada de todos esos libros ¡Y más vale hacer caso!, concluyó.
Traduction temporaire :
Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)
« Exode »
J’avais enfin un livre électronique entre mes mains. Qu’est-ce qu’elle me connaissait bien, ma femme ! Qu’est-ce que nous étions heureux ! Mais, tandis que je restais paralysé par l’émotion, elle s’approcha des étagères de la salle à manger d’un pas ferme et, exaspérée par le désordre, m’ordonna avec force cris de retirer immédiatement tous ces livres ; et il vaut mieux que tu obtempères ! conclut-elle.
6 commentaires:
Éxode
J’avais enfin un livre électronique entre mes mains. Qu’est-ce qu’elle me connaissait bien ma femme ! Qu’est ce que nous étions heureux ! Mais, tandis que moi, je restais paralysé par l’émotion ; elle, d’un pas ferme, s’approcha des étagères de la salle à manger et fatiguée du désordre, me demanda en criant le retrait immédiat de tous ces livres, et il vaut mieux que tu obtempères ! conclut-elle.
Vous mettrez le nom de l'auteur et le pays. Le but est qu'ensuite, je n'ai plus qu'à faire un copier-coller…
Éxode [guillemets + orthographe ?]
J’avais enfin un livre électronique entre mes mains. Qu’est-ce qu’elle me connaissait bien ma femme ! Qu’est ce [tiret] que nous étions heureux ! Mais, tandis que moi, [« moi, », nécessaire ici ?] je restais paralysé par l’émotion ; [virgule] elle, d’un pas ferme, s’approcha [pas besoin de mettre en relief le « elle » + faites une modif de syntaxe pour rendre cette partie plus fludie] des étagères de la salle à manger et [virgule] fatiguée [complètement adapté ici ?] du désordre, me demanda en criant le retrait [mal dit] immédiat de tous ces livres, et il vaut mieux que tu obtempères ! conclut-elle.
Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)
« Exode »
J’avais enfin un livre électronique entre mes mains. Qu’est-ce qu’elle me connaissait bien ma femme ! Qu’est-ce que nous étions heureux ! Mais, tandis que je restais paralysé par l’émotion, elle s’approcha des étagères de la salle à manger d’un pas ferme et, exaspérée par le désordre, m’ordonna de retirer immédiatement tous ces livres, et il vaut mieux que tu obtempères ! conclut-elle.
« m’ordonna de retirer » >je peux supprimer l’idée de « cris » grâce au verbe « ordonner » ?
Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)
« Exode »
J’avais enfin un livre électronique entre mes mains. Qu’est-ce qu’elle me connaissait bien, ma femme ! Qu’est-ce que nous étions heureux ! Mais, tandis que je restais paralysé par l’émotion, elle s’approcha des étagères de la salle à manger d’un pas ferme et, exaspérée par le désordre, m’ordonna [« avec force cris»] de retirer immédiatement tous ces livres, [point-virgule ?] et il vaut mieux que tu obtempères ! conclut-elle.
Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)
« Exode »
J’avais enfin un livre électronique entre mes mains. Qu’est-ce qu’elle me connaissait bien, ma femme ! Qu’est-ce que nous étions heureux ! Mais, tandis que je restais paralysé par l’émotion, elle s’approcha des étagères de la salle à manger d’un pas ferme et, exaspérée par le désordre, m’ordonna avec force cris de retirer immédiatement tous ces livres; et il vaut mieux que tu obtempères ! conclut-elle
Daniel Sánchez Bonet
(Espagne)
« Exode »
J’avais enfin un livre électronique entre mes mains. Qu’est-ce qu’elle me connaissait bien, ma femme ! Qu’est-ce que nous étions heureux ! Mais, tandis que je restais paralysé par l’émotion, elle s’approcha des étagères de la salle à manger d’un pas ferme et, exaspérée par le désordre, m’ordonna avec force cris de retirer immédiatement tous ces livres ; et il vaut mieux que tu obtempères ! conclut-elle.
OK.
Enregistrer un commentaire