vendredi 13 décembre 2013

Projet Elena – phrases 232-234

Rápidamente la convencí de que no era necesario, explicándole que la amaba por sí misma. Conseguí ver las noticias en paz. Todo fue bien, digo, hasta ayer.

Traduction temporaire :
Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, lui expliquant que je l’aimais pour elle-même. J'obtins ainsi de regarder les infos en paix. Tout alla pour le mieux, je le répète, du moins jusqu'à hier.

4 commentaires:

Elena a dit…

Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, en lui expliquant que je l’aimais par elle-même. Je réussis à regarder les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, jusqu'à hier.

Tradabordo a dit…

Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, en [supprime] lui expliquant que je l’aimais par [non] elle-même. Je réussis à [« J'obtins ainsi de »] regarder [ou « lire » ? C'était pas le journal papier ?] les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, [cheville : « du moins »] jusqu'à hier.

Elena a dit…

Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, lui expliquant que je l’aimais pour elle-même. J'obtins ainsi de regarder les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, du moins jusqu'à hier.

ver = "regarder" : c'est le soir, quand il rentre...

Tradabordo a dit…

Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, lui expliquant que je l’aimais pour elle-même. J'obtins ainsi de regarder les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, du moins jusqu'à hier.

OK.