Rápidamente la convencí de que no era necesario, explicándole que la amaba por sí misma. Conseguí ver las noticias en paz. Todo fue bien, digo, hasta ayer.
Traduction temporaire :
Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, lui expliquant que je l’aimais pour elle-même. J'obtins ainsi de regarder les infos en paix. Tout alla pour le mieux, je le répète, du moins jusqu'à hier.
Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, lui expliquant que je l’aimais pour elle-même. J'obtins ainsi de regarder les infos en paix. Tout alla pour le mieux, je le répète, du moins jusqu'à hier.
4 commentaires:
Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, en lui expliquant que je l’aimais par elle-même. Je réussis à regarder les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, jusqu'à hier.
Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, en [supprime] lui expliquant que je l’aimais par [non] elle-même. Je réussis à [« J'obtins ainsi de »] regarder [ou « lire » ? C'était pas le journal papier ?] les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, [cheville : « du moins »] jusqu'à hier.
Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, lui expliquant que je l’aimais pour elle-même. J'obtins ainsi de regarder les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, du moins jusqu'à hier.
ver = "regarder" : c'est le soir, quand il rentre...
Je l’ai rapidement convaincue que cela n’était pas nécessaire, lui expliquant que je l’aimais pour elle-même. J'obtins ainsi de regarder les infos en paix.
Tout alla pour le mieux, je le répète, du moins jusqu'à hier.
OK.
Enregistrer un commentaire