vendredi 13 décembre 2013

Projet Maïté 2 – phrases 4-5

Los ojos son los de la abuela Catalina, tan pequeños y juntos, redonditos, ¿verdad?, y del mismo color que los tuyos. Es algo que no puedes negar.

Traduction temporaire :
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier ! 

6 commentaires:

Maymay a dit…

Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas? et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que tu ne peux pas nier!

Maïté

Tradabordo a dit…

Rétablis tes espaces avant les signes de ponctuation forts.

Maymay a dit…

Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que tu ne peux pas nier !

Maïté

Tradabordo a dit…

Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas [ou « pas vrai » ?] ? Et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que [ou simplement : « Ça, » ?] tu ne peux pas [«le » ?] nier !

Maymay a dit…

Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !

Maïté

Tradabordo a dit…

Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !

OK.