Los ojos son los de la abuela Catalina, tan pequeños y juntos, redonditos, ¿verdad?, y del mismo color que los tuyos. Es algo que no puedes negar.
Traduction temporaire :
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !
6 commentaires:
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas? et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que tu ne peux pas nier!
Maïté
Rétablis tes espaces avant les signes de ponctuation forts.
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que tu ne peux pas nier !
Maïté
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas [ou « pas vrai » ?] ? Et de la même couleur que les tiens. C'est un fait que [ou simplement : « Ça, » ?] tu ne peux pas [«le » ?] nier !
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !
Maïté
Les yeux, ce sont les mêmes que ceux de la grand-mère Catalina, aussi petits et serrés, tout rond, n'est-ce pas ? Et de la même couleur que les tiens. Ça, tu ne peux pas le nier !
OK.
Enregistrer un commentaire