mardi 3 décembre 2013

Projet Julie – phrases 145-147

Me descontrolo, de dos o tres manotazos le saco la ropa. Nunca antes había hecho algo así. Ser empujado a la brutalidad me humilla pero a la vez libera un estado nuevo en mí.

Traduction temporaire :
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.

9 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois claques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une telle chose auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie mais libère en même temps une nouvelle émotion en moi.

Tradabordo a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois claques [bizarre, non ? Quelle est l'idée ?], je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une telle chose [ou « chose pareille » ? Comme tu veux…] auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie [virgule] mais libère en même temps [avance-le] une nouvelle émotion [pas ce qui est dit en V.O.] en moi.

Julie Sanchez a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps libère en moi un nouvel état.

Pour manotazos, j'ai mis "mouvements". En fait, il se dépêche et fait ça brutalement, avec violence.

Tradabordo a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements [cheville : « brutaux » ?], je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps [virgule] libère en moi un nouvel état [« quelque chose de nouveau » ?].

Julie Sanchez a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, libère en moi quelque chose de nouveau.

J'ai mis "brusques" car on a "brutalité" ensuite.

Tradabordo a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, [« cela » ou inutile ? Assure-toi du bon équilibre de la phrase quand on lit] libère en moi quelque chose de nouveau.

Julie Sanchez a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.

Tradabordo a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.

OK.

Tradabordo a dit…

Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.

OK.