Me descontrolo, de dos o tres manotazos le saco la ropa. Nunca antes había hecho algo así. Ser empujado a la brutalidad me humilla pero a la vez libera un estado nuevo en mí.
Traduction temporaire :
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.
9 commentaires:
Je perds le contrôle : en deux ou trois claques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une telle chose auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie mais libère en même temps une nouvelle émotion en moi.
Je perds le contrôle : en deux ou trois claques [bizarre, non ? Quelle est l'idée ?], je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une telle chose [ou « chose pareille » ? Comme tu veux…] auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie [virgule] mais libère en même temps [avance-le] une nouvelle émotion [pas ce qui est dit en V.O.] en moi.
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps libère en moi un nouvel état.
Pour manotazos, j'ai mis "mouvements". En fait, il se dépêche et fait ça brutalement, avec violence.
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements [cheville : « brutaux » ?], je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps [virgule] libère en moi un nouvel état [« quelque chose de nouveau » ?].
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, libère en moi quelque chose de nouveau.
J'ai mis "brusques" car on a "brutalité" ensuite.
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, [« cela » ou inutile ? Assure-toi du bon équilibre de la phrase quand on lit] libère en moi quelque chose de nouveau.
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.
OK.
Je perds le contrôle : en deux ou trois mouvements brusques, je lui enlève ses vêtements. Je n'avais jamais fait une chose pareille auparavant. Avoir recours à la brutalité m'humilie, mais en même temps, cela libère en moi quelque chose de nouveau.
OK.
Enregistrer un commentaire