Café los miró alelado. Plegó las alas sedosas de un verde muy tierno, como recién nacido. Y se quedó tranquilo.
Traduction temporaire :
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.
6 commentaires:
Café les regarda hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau- né. Puis, il se calma.
Café les regarda [ponctuation] hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se calma [sûre de l'interprétation ? Regarde quand même « tranquilo » dans le dico unilingue…].
Bonjour à toutes les deux, je suis rentrée !
D'après l'unilingue, aucun problème pour le sens de "tranquilo" tout seul, mais associé à "quedarse", ce serait plutôt "rester calme", "rester tranquille" ou (ce que j'ai mis ici, vous me direz) "se tenir tranquille":
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il resta immobile.
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.
OK.
Justine ?
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.
OK.
Enregistrer un commentaire