vendredi 6 décembre 2013

Projet Justine / Manon – phrases 32-34

Café los miró alelado. Plegó las alas sedosas de un verde muy tierno, como recién nacido. Y se quedó tranquilo.

Traduction temporaire :
Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille. 

6 commentaires:

Justine a dit…

Café les regarda hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau- né. Puis, il se calma.

Tradabordo a dit…

Café les regarda [ponctuation] hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se calma [sûre de l'interprétation ? Regarde quand même « tranquilo » dans le dico unilingue…].

Unknown a dit…

Bonjour à toutes les deux, je suis rentrée !

D'après l'unilingue, aucun problème pour le sens de "tranquilo" tout seul, mais associé à "quedarse", ce serait plutôt "rester calme", "rester tranquille" ou (ce que j'ai mis ici, vous me direz) "se tenir tranquille":

Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.

Justine a dit…

Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il resta immobile.

Tradabordo a dit…

Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Café les regarda, hébété. Il plia ses ailes soyeuses d’un vert très tendre, tel un nouveau-né. Puis, il se tint tranquille.

OK.