Los miércoles también escapo y voy al supermercado. El supermercado es un escape, una excusa para huir y evitar a la culieski, sus gritos y botes.
Traduction temporaire :
Le mercredi aussi, je m’échappe et je vais au supermarché. Le supermarché est une échappatoire, une excuse pour fuir et éviter la forniqueuse, ses cris et ses culbutes.
Le mercredi aussi, je m’échappe et je vais au supermarché. Le supermarché est une échappatoire, une excuse pour fuir et éviter la forniqueuse, ses cris et ses culbutes.
8 commentaires:
Le mercredi aussi, je m’échappe et je vais au supermarché. Le supermarché est une échappatoire, une excuse pour fuir et éviter la forniqueuse, ses cris et ses à-coups.
Le mercredi aussi, je m’échappe et je vais au supermarché. Le supermarché est une échappatoire, une excuse pour fuir et éviter la forniqueuse, ses cris et ses à-coups [clair ?].
Le mercredi aussi, je m’échappe et je vais au supermarché. Le supermarché est une échappatoire, une excuse pour fuir et éviter la forniqueuse, ses cris et ses à-coups.
[Pour "botes", on a traduit "à-coups" depuis le début du texte, doit-on le modifier ici pour mieux comprendre ou rester dans la continuité ?]
Bonne suggestion, Morgane… Essayez de voir si vous avez une autre solution.
Je viens de penser à "culbutes". Qu'en pensez-vous?
Je propose de remplacer "à-coups" par "culbutes", qu'en pensez-vous? J'avais pensé aussi à "galipettes" mais ça ne me semble pas assez connoté...
Le mercredi aussi, je m’échappe et je vais au supermarché. Le supermarché est une échappatoire, une excuse pour fuir et éviter la forniqueuse, ses cris et ses culbutes.
J'aime bien… Les autres, votre avis ?
Je me rends compte que je n'avais pas vu le commentaire de Morgane. Donc vous êtes d'accord. Dans ce cas, OK pour :
Le mercredi aussi, je m’échappe et je vais au supermarché. Le supermarché est une échappatoire, une excuse pour fuir et éviter la forniqueuse, ses cris et ses culbutes.
Enregistrer un commentaire