lundi 16 décembre 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 119

Concluyó ese marasmo cuando mi primo Mario, caminando por la playa, detectó casualmente las caras de indigestión de las mellizas Arteaga, sentadas muy juntitas bajo una sombrilla.

Traduction temporaire :
Ce marasme prit fin lorsque mon cousin Mario repéra par hasard, alors qu’il marchait sur la plage, les mines déconfites des jumelles Arteaga, assises bien serrées sous un parasol.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Cette torpeur prit fin lorsque mon cousin Mario repéra par hasard, en marchant sur la plage, les visages coincés des jumelles Arteaga, serrées sous un parasol.

Tradabordo a dit…

Cette torpeur [pourquoi pas littéral ?] prit fin lorsque mon cousin Mario repéra par hasard, en [« alors que » ?] marchant sur la plage, les visages coincés [sûre de l'interprétation ?] des jumelles Arteaga, serrées sous un parasol [et « sentadas » ?].

Unknown a dit…

Ce marasme prit fin lorsque mon cousin Mario repéra par hasard, alors qu’il marchait sur la plage, les mines déconfites des jumelles Arteaga, assises bien serrées sous un parasol.

Tradabordo a dit…

Ce marasme prit fin lorsque mon cousin Mario repéra par hasard, alors qu’il marchait sur la plage, les mines déconfites des jumelles Arteaga, assises bien serrées sous un parasol.

OK.

Élise ?

J'attends pour mettre la suite… car avec tous ces commentaires, j'ai peur de m'y perdre.

Unknown a dit…

OK !